Vous êtes ici : Annuaire > Enseignement et formation > Apprendre les langues > Apprendre le japonais

Membre WebRankInfo ?

Connexion

Inscription

Aide

Apprendre le japonais - Dictionnaires Kanji Hiragana Katakana

Cours de japonais

Présentation du site

Apprendre le japonais en ligne gratuitement. Crapules Corp vous propose la découverte de la langue japonaise au travers de cours pour débuter, de dictionnaires français japonais en Kanji, Hiragana, Katakana et romaji, ainsi que des téléchargements gratuits (cours au format PDF, MP3 de prononciation des syllabaires...). Un forum d'aide et de traduction est mis à disposition.

Actualité du site

Dernières nouveautés du site Apprendre le japonais - Dictionnaires Kanji Hiragana Katakana :

  • Le Japon face au déclin annoncé de sa population
    Le monde développé vit avec la crainte du vieillissement démographique et de la dépopulation, les adultes ayant dans beaucoup de pays moins d'enfants qu'il n'en faudrait pour remplacer les générations. Avec l'une des plus basses fécondités du monde - 1,3 enfant en moyenne par femme - et la durée de vie la plus élevée, le Japon est exemplaire de cette évolution. S'appuyant sur les dernières projections de population japonaise, Jacques Véron nous explique les certitudes et les interrogations quant à son avenir démographique.
  • La ligne jaune
    Au Japon il existe un élément que l'on retrouve partout où que l'on aille, une ligne jaune qui divise trottoirs et couloirs des métros des halls de gares en couloirs à sens unique. Cette ligne, 誘導ブロック [yûdô burokku] qui peut être traduit par "bloc de guidage", sert en fait à indiquer la route aux personnes aveugles et mal-voyantes (d'où la couleur jaune). Contrairement à la France (visitez ce site en matière de ville accessible), le Japon a déjà bien avancé pour rendre la ville plus accessible pour les personnes à mobilité réduite. Reste à savoir ce qu'il en est de l'accessibilité du Web... Ces bandes de signalisation sont en relief : les lignes droites indiquent le parcours de la route à suivre et des points en relief attirent l'attention de la personne. Mais bien trop souvent cette ligne est encombrée par des vélos ou voitures aux abords des stations de métro. Attention au Japon on marche du côté gauche pour ne pas gêner la trajectoire des salarymen pressés !
  • Expression du désir, d'une intention de faire...
    Pour exprimer le souhait, le désir de faire quelque chose, on pourra utiliser 積もり (つもり) [tsumori] ou la forme en たい [tai], forme associée à la base connective du verbe. L'un marque l'intention de..., l'autre le désir de... Ainsi on peut traduire "Je veux apprendre le japonais" par "日本語を学びたい。" [nihongo o manabitai] mais aussi par "日本語を学ぶつもりです。" [nihongo o manabu tsumori desu], c'est-à-dire "J'ai l'intention d'apprendre le japonais". Mais つもり [tsumori] exprime aussi le fait d'être convaincu de quelque chose. Exemple : "私が聞いたつもり" [watashi ga kiita tsumori] = "Je suis convaincu d'avoir entendu ça" ("Je croyais avoir entendu "..." mais en fait mon ami a dit "..."). "この本を読んだつもりです、しかし、私は半分それを読みました。" [kono hon o yonda tsumori desu, shikashi, watashi wa hanbun sore o yomimashita] = "Je suis convaincu d'avoir lu ce livre en entier mais je n'ai lu que la moitié." Cette formulation exprime le fait d'être convaincu d'avoir déjà accompli une action, avec les verbes 読む [yomu] (lire), 置く [oku] (mettre), 聞く [kiku] (entendre). En conclusion ces formulations peuvent servir (lorsqu'il s'agit d'intention) pour exprimer une action future (on a vu dans les cours sur les verbes que le temps futur n'existe pas à proprement parler en japonais). Je vous invite à lire en plus le cours sur le verbe "vouloir".
  • Les dialectes japonais
    Comme beaucoup d'autres langues, le japonais possède plusieurs dialectes régionaux. Le japonais officiel est le 標準語 [hyoujungo] (littéralement "langue standard"), basé depuis le 17ème siècle sur la langue de Tokyo (ville qui a aussi son propre dialecte). Comme c'est le dialecte officiel, c'est celui qui est enseigné dans les écoles et utilisé par la presse et dans les documents officiels. La séparation des dialectes se fait entre deux familles : l'Est et l'Ouest. Un des dialectes les plus connus est le 関西弁 [kansai ben] issu de la région de Kansai, dans l'Ouest. Même Osaka (ouest du Japon) a son propre dialecte : 大阪弁 [osaka ben]. Les principales différences entre les dialectes se font sur la pronconciation, les particules de fin de phrases, le vocabulaire et surtout les expressions. Mais rien de bien compliqué à comprendre lorsqu'on a appris le japonais ! Quelques expressions : Konnichiwa à l'Est, Maido à l'Ouest pour dire "bonjour" - Ogenkidesuka à l'Est, Moukarimaka à L'Ouest pour demander "comment ça va ?" - Genkidesu à l'Est, Bochichidenna à L'Ouest pour répondre "bien" - Sayonara à l'Est, Hona à L'Ouest pour dire "au revoir" Quelques particularités d'Osaka : - la copule da se dit ya - le suffixe de négation ~nai devient ~nu - après-demain se dit shi asatte et non pas yano assatte - desu na devient denna (contraction) Les dialectes : - Est --- Hokkaido --- Tohoku --- Kanto (Ibaraki, Tokyo) --- Tokai-Tosan (Nagano, Nagoya) --- Hachijo - Ouest --- Hokuriku (Toyama, Fukui) --- Kansai (Banshu, Ise, Osaka, Kyoto, Kobe, Shiga) --- Chugoku --- Shikoku - Kyushu - Ryukyu
  • Tokyo est une grille de sudoku géante
    Saviez-vous que dans Tokyo la plus grande majorité des rues n'ont pas de noms ?... Cela est particulièrement troublant même terrifiant pour le gaijin qui recherche avec désespoir son Ryokan pour la nuit... mais c'est également très compliqué pour les japonais eux-mêmes... Voici donc un exemple d'adresse : 〒038‐0056 東京都港区六本木1-7-27 Pour comprendre les adresses japonaises il faut penser à un emboîtement d'arrondissements, de quartiers, de zones, de blocs et d'immeubles. Alors êtes-vous prêt pour ce plongeon ? Accrochez-vous bien à votre crayon de papier préféré et dessinez un grand carré. Ce carré est votre préfecture dans cet exemple son code postal est introduit par le caractère 〒 et il s'agit de la préfecture de Tokyo. Divisez ensuite ce grand carré en quatre et vous obtiendrez des arrondissements, dans l'exemple l'arrondissement est Minato-ku. Divisez un de vos arrondissements en quatre et vous obtiendrez des quartiers, dans l'exemple encore il s'agit de Roppongi. Procédez de même trois fois de suite en divisant votre quartier vous obtiendrez des zones, elles-mêmes divisées en blocs eux même composés d'immeubles... dans l'adresse les chiffres qui suivent indiquent donc respectivement les numéros de zone du quartier, le numéro du bloc dans la zone et enfin le numéro de l'immeuble dans le bloc... Au final sur votre feuille vous obtiendrez une magnifique grille de Sudoku... Véritable casse tête ? Non, rassurez-vous car si vous êtes perdu vous trouverez à chaque coin de rue de petits commissariats de quartier ou Koban où les policiers pourront vous renseigner !
  • Superstitions... attention !
    Si briser un miroir en passant sous une échelle pour éviter le chat noir que vous auriez croisé au coin de la rue, est pour vous le summum de la malchance, pour un japonais avoir la « poisse » se vit tout autrement. Petit aperçu des superstitions nippones (めいしん [meishin])... - Le chiffre 4... : parfois prononcé « shi », ce qui signifie « mort » ; ne cherchez donc pas de chambre n°4, voire même de 4ème étage dans les hôpitaux ; d'ailleurs toute vaisselle offerte en cadeau se vend toujours par 3 ou 5 unités, jamais 4. Cette règle s'applique à presque tous les objets d'usage courant (sauf les fruits et légumes, ouf !). - ...et le chiffre 9 : prononciation « kû » qui a le sens de souffrance (kumonsuru) ; son influence est beaucoup moins importante que le 4, on fera seulement attention à la prononciation : répéter « kyu, kyu, kyu ! ». - Lorsqu'un corbillard passe, cachez vos pouces ! en effet « oyayubi » signifie littéralement le « doigt des parents », il faut donc les protéger de la mort en cachant ses pouces à l'intérieur de ses poings. - « Toutes mes condoléances...un peu de sel ? », et oui, en revenant d'un enterrement il faut impérativement se jeter un peu de sel dessus avant de rentrer dans une maison, afin d'éloigner les esprits qui auraient pu vous suivre... - Les baguettes : planter ses baguettes droites dans un bol de riz, ou se passer de la nourriture de baguettes à baguettes, sont des symboles directs des rites funéraires bouddhistes durant lesquels les cendres du défunt sont manipulés avec des sortes de grandes baguettes. Evidemment avec une bonne vieille fourchette pas de sushi...euh, soucis, hein ? - Ne jamais dormir la tête au Nord, orientation des morts dans les cimetières... que celui qui n'a jamais regardé sa boussole avant de se coucher me jette la première pierre ! - Ne pas se couper les ongles la nuit : sinon on ne pourra être au chevet de ses parents lors de leur mort. - Siffler la nuit attire les serpents (et quand on sait qu'il y en a plein là-bas, brrr !) - Araignée du soir...chagrin, araignée du matin...espoir ! et oui, l'inverse de chez nous. Voilà, vous êtes maintenant avertis, prêts à ne pas commettre de gaffes lors de votre prochain séjour au Japon... Mais rassurez-vous, au cas où il existe aussi tout un tas de petites amulettes porte-bonheur de taille et couleurs variées, dont les vocations le sont tout autant !
  • Seijin shiki : quand enfin arrivent les 20 ans...
    Si chez nous le passage à l'âge adulte se fête surtout dans le cercle restreint de la famille et des amis, les jeunes japonais ont quant à eux droit à une cérémonie publique en leur honneur : le Seijin Shiki (成人式). Cette fête traditionnelle qui se tient tous les ans à la même date - le 2ème lundi de janvier où jour du Seijin no Hi (成人の日 = littéralement jour de l'entrée à l'âge adulte) - concerne tous ceux qui ont atteint leur majorité durant l'année scolaire en cours, soit du mois d'avril au mois de mars de l'année suivante. Les festivités officielles se déroulent en général le matin, dans les locaux de la mairie, ou de la préfecture selon l'importance de la ville ; tous les jeunes adultes résidant dans le quartier, ainsi que leurs familles sont conviés à écouter le représentant du gouvernement, souvent le maire, faire un discours sur les devoirs qu'ils auront à assumer tout au long de leur vie d'adulte, avant que de petits présents leurs soient distribués. Après la cérémonie civile, on procède immanquablement à la séance de photos souvenirs ; beaucoup de jeunes se contentent d'ailleurs aujourd'hui de ces photos, et ne participent plus au cérémonial. Puis filles et garçons se rendent en groupes prier dans les grands sanctuaires de la ville, où d'autres réjouissances spéciales sont organisées. Beaucoup de jeunes filles célèbrent ce jour en portant la tenue traditionnelle du kimono, ou plus exactement du furisode (振袖), un kimono aux manches très longues (presque jusqu'au chevilles) et réservé à cette occasion. Elles portent également la coiffure traditionnelle du chignon. L'art de poser et porter correctement un kimono étant plus que complexe, nombre d'entre elles choisissent de se rendre dans un salon de beauté afin qu'on les habille et les coiffe. Un kimono reste cependant très cher, jusqu'à 4000 euros pour les plus beaux, ces tenues sont donc plutôt louées, ou héritées, qu'achetées pour l'occasion. Les jeunes hommes quant à eux portent un costume noir classique, ou bien, plus ancré dans la tradition, le hakama (袴), une sorte de longue jupe noire portée sur un kimono blanc. Avec cette majorité tardive, les japonais obtiennent le droit de vote, mais aussi celui de boire et de fumer... cette journée particulière se termine donc bien souvent par une soirée entre jeunes bien arrosée !
  • Origines des kana
    Les kana, hiragana et katakana, représentent un système simplifié de l'écriture japonaise originelle, c'est-à-dire les kanjis, et fûrent inventés... pour les femmes ! Chacun de ces signes dérive ainsi d'un kanji ayant la même prononciation, soit qu'il ait été formé par évolution du kanji, soit par isolement d'une partie de celui-ci. Ce sont des alphabets phonétiques, ou syllabaires, ce qui signifie que chaque symbole représente un seul et unique son. On ne lira donc pas des lettres, mais des syllabes. Les hiragana et katakana représentent le même ensemble de 46 sons de base, mais les caractères ne sont pas écrits de la même façon, et ils n'ont pas la même utilisation dans la phrase japonaise.
  • Les syllabes longues
    En écoutant bien des japonais parler, vous aurez peut-être remarqué qu'à l'intérieur d'un mot certaines syllabes semblent plus longues que d'autres. Dans la langue japonaise, il existe un effet de doublement de toutes les syllabes possibles qui modifie sensiblement la lecture et donc la signification d'un mot. Ceci peut malheuresement être pour nous, non japonais, une source d'incompréhension, voir de quiproquos plutôt gênants... Ainsi « kuuso » signifie « vide », alors que « kuso » veut dire « merde »... vous voyez sûrement où je veux en venir.
  • Karuta quoi ?
    Originaire du portugais « carta », karuta désignait autrefois n'importe quel jeu de cartes en papier. En effet, avant leur introduction par les marins portugais dans les années 1600, les jeux de cartes japonais n'étaient pas en papier, mais en bois ou coquillages. Aujourd'hui l'usage du mot karuta est devenu très spécifique d'un type de jeu. Le principe de base est celui-ci : être le plus rapide à retrouver parmi un tas la carte complémentaire, et bien sûr l'attraper avant les autres. Dans chacun de ces jeux de karuta existent donc deux familles : d'un côté les cartes à lire, ou yomifuda, qu'un meneur lit à haute voix ; c'est un proverbe, le début d'un poème japonais (ces poèmes japonais très particuliers sont nommés tanka ou waka), un concept... Et de l'autre côté, les cartes à prendre ou torifuda, qui selon le jeu comportent un des 48 hiraganas, la fin du poème, un dessin descriptif, un mot... et sont disposées devant les autres joueurs. Le but est alors de trouver la torifuda correspondant à la yomifuda lue. Le gagnant est évidemment celui qui à la fin possède le plus grand nombre de yomifuda. « iroha-karuta » et « uta-karuta » sont les deux jeux les plus connus, tellement populaires en fait qu'il existe des tournois nationaux et des rencontres scolaires. Au-delà de cela, ce sont surtout des jeux traditionnels des fêtes du nouvel an. Dans le jeu du iroha, les yomifuda portent un proverbe traditionnel, tandis que sur les torifudas sont représentés une scène illustrant chacun des proverbes et l'un des 48 hiraganas. Il s'agit alors de retrouver la première syllabe du proverbe qui vient d'être énoncé. Les enfants sont très encouragés par leurs parents à s'essayer à ce petit jeu, qui leur permet d'apprendre leurs hiraganas et les proverbes populaires en même temps. Dans le jeu uta, il s'agit de 100 poèmes anciens, de différents auteurs, et formant un recueil très connu du 13ème siècle nommé « Hyaku-nin Isshu ». Ici il faut retrouver les deux derniers vers du poème, qui en compte cinq. Les meilleurs joueurs connaissent évidemment tous ces poèmes par coeur, à tel point qu'ils sont alors capables de reconnaître le poème en question dès les premières syllabes. Obake-karuta quant à lui est l'un des plus amusants pour les étrangers, car il recense la majorité des monstres et créatures mythologiques du folklore japonais (obake qui signifie littéralement « monstre »). Il existe de très nombreuses variantes de tous ces jeux, tant au niveau des règles que des cartes elles-mêmes, et également selon les régions du pays. Autrefois peintes par de grands artistes, les illustrations de ces cartes ont évidemment évolué selon les époques ; certaines sont restées très traditionnelles, comme celles du jeu uta-karuta, tandis que d'autres affichent aujourd'hui des pikachus et autres personnages de dessins animés comme dans le jeu du iroha. En savoir plus... http://a_pollett.tripod.com/cards9a.htm [en] http://en.wikipedia.org/wiki/Karuta [en] http://www.asahi-net.or.jp/~xs3d-bull/essays/karuta/karuta.html [en]
  • Iroha Uta : un alphabet japonais traditionnel
    Ce poème nommé iroha-uta (littéralement "chant du iroha"), ou plus couramment iroha , a pour particularité d'être composé de tous les hiragana existants, excepté le ん apparu plus tard, soit 46 syllabes. Chaque hiragana n'apparait qu'une seule fois, et l'on peut voir deux anciens hiraganas qui ont maintenant disparu, ゑ "we" et ゐ "wi". Datant du Xème siècle, et d'auteur inconnu, ce poème servait autrefois d'alphabet pour l'apprentissage des kana, et donc d'ordre de classement (dictionnaires...). De nos jours il est plutôt utilisé pour l'initiation à la calligraphie ; on lui rajoute alors le ん en dernier. Ordre actuel (permet de délimiter les phrases): いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす En romaji : i ro ha ni ho he to chi ri nu ru wo wa ka yo ta re so tsu ne na ra mu u wi no o ku ya ma ke fu ko e te a sa ki yu me mi shi we hi mo se su En japonais moderne, le texte peut ête lu de cette manière : Iro wa niedo chirinuru wo waga yo tare zo tsune naran ui no okuyama kyou koete asaki yume mishi yoi mo sezu Traduction "littéraire" : Le plaisir est enivrant mais s'évanouit. Ici-bas, personne ne demeure. Aujourd'hui franchissant les cimes de l'illusion, Il n'est plus ni de rêves creux, ni d'ivresse. Traduction anglaise : As colors smell but fall. Who are eternal in our world? Today, I went through deep mountain of existing form, and saw a shallow dream without being drunken.
  • On-Yomi ou Kun-Yomi
    Les Kanji sont des idéogrammes d'origine chinoise importés au 5ème siècle. Chaque Kanji possède 2 lectures : On-Yomi qui est la lecture chinoise, et Kun-Yomi, qui est la lecture japonaise. A Certains Kanji peut ne correspondre qu'une seule lecture : Kun-Yomi ; C'est le cas des Kanji natifs du Japon, c'est-à-dire qui n'ont aucune origine chinoise, ou encore, une seule lecture On-Yomi car elle serait la même en Kun-Yomi... La question est de savoir quand utiliser telle ou telle lecture. Malheureusement il n'y a pas de règle stricte. En général, la lecture On-Yomi s'applique aux Kanji composés. Il y a cependant des exceptions à cette règle ; quant à la lecture Kun-Yomi, elle est préconisée dans le cas de Kanji utilisés seuls, des radicaux des verbes et des adjectifs. Cependant, encore des exceptions peuvent s'ajouter : les noms de famille qui peuvent être un mélange de Kun-Yomi, On-Yomi... Par exemple, le Kanji 千 se prononce "sen" quand il est utilisé seul (pour dire "mille") alors qu'il est prononcé "chi" lorsqu'il est associé à un autre Kanji (comme pour 千代 prononcé "chiyo" qui veut dire "centaines d'années"). On constate, pour les nombres en japonais qu'on préfèrera la lecture On-Yomi, sauf pour les chiffres 4 et 7. Par superstition, 4 [shi] et 7 [shichi] se rapprochant trop du mot "mort" prononcée "shi", on préfèrera utiliser yon et nana.

Retrouvez le flux de syndication associé en cliquant sur cette icône : Flux de syndication du site Apprendre le japonais - Dictionnaires Kanji Hiragana Katakana

Catégorie : le site www.crapulescorp.net est classé dans Apprentissage du japonais

Annonces Cours de japonais : déposez votre petite annonce gratuitement !

Fiche thématique du site www.crapulescorp.net

Voici d'autres rubriques qui peuvent également vous intéresser :

  • APPRENDRE LE JAPONAIS - Dictionnaire des KANJIS : et dictionnaires français-japonais (Kanji Hiragana Katakana), dico des Kanji. ... Dictionnaire Franco-Japonais. Dictionnaire Kanji. Dictionnaire collaboratif ...
  • APPRENDRE LE JAPONAIS - Japon : Pour demander de l'aide à la traduction, contactez nous sur le forum. ... Le Japon. Actualité. Aide. Contact. Forum. Annuaire. Plan du site. Boutique ...

Boostez votre netlinking !

Les rubriques ci-dessous ont pour objectif de vous aider à améliorer votre netlinking et donc votre référencement. Voyez comment établir un partenariat avec le site Apprendre le japonais - Dictionnaires Kanji Hiragana Katakana ou avec d'autres sites de la même thématique (Apprentissage du japonais).

Echanges de liens

videl est ouvert aux échanges de liens sur son site Apprendre le japonais - Dictionnaires Kanji Hiragana Katakana.

  • videl souhaite faire des échanges de type quelques liens sur chaque site
  • videl est ouvert aux formats de liens suivants :
    • texte
    • bannière

Annuaire ?

Le site Apprendre le japonais - Dictionnaires Kanji Hiragana Katakana contient un annuaire.

  • L'inscription dans l'annuaire est gratuite
  • Un lien est exigé en retour...
  • Les liens de l'annuaire sont en dur

Autres sites pour partenariats

Si vous souhaitez établir des partenariats dans la thématique Cours de japonais, consultez également ces sites :

  • cours de japonais Cours de japonais gratuit en ligne
    Apprendre le japonais grâce à des cours de langues, les leçons de japonais sont données dans un but pédagogique, apprendre la langue japonaise à tout niveau poser vos questions sur le forum de japonais.eu et trouvez les réponse a vos questions, connaitre les hiragana, katakana et kanji, découvrir l'art et la culture japonaise..
    Apprendre les langues : Apprendre le japonais
    www.japonais.eu
  • langue japonaise nihongo Découverte du Japon, de la culture et de la langue japonaise
    Japonais.eu est un site qui vous enseignera tout sur le Japon, vous découvrirez les us et coutumes les différents arts japonais la culture japonais. Apprenez aussi à parler et écrire japonais, les bases de la langue japonaise. Apprendre le japonais, cours de japonais. Un dictionnaire francojaponais est aussi disponible traduction de mots français - japonais. Forum sur le japon.
    Japon : Culture Japonaise
    japonais.eu
  • kanji Escale Japon : cours de japonais gratuits
    Cours de japonais gratuits à télécharger ou à consulter en ligne, photos de voyages (Japon, Corée du Sud, Ecosse) et citations
    Formations professionnelles : Cours de langues étrangères
    www.escale-japon.com
  • écrire japonais Apprendre à parler le japonais en ligne
    La méthode de jeparlejaponais est celle d'Espace Japon, basée sur la compréhension et la pratique orales du japonais : un apprentissage rapide du japonais parlé, une méthode accessible 24h/24 n'importe où, 20 leçons animées, exercices interactifs visuels et sonores, exercices d'écriture, face à face par webcam et suivi par un professeur japonais.
    Apprendre les langues : Apprendre le japonais
    www.jeparlejaponais.com
  • écrire japonais Centre culturel japonais à Paris
    Espace Japon est une structure qui existe depuis plus de 20 ans. Un espace, une bulle culturelle où se retrouvent et se ressourcent les Japonais vivant à Paris et les Français amoureux du Japon ou simplement curieux... Des cours pour tous les niveaux, de débutants complets à confirmés, cours réguliers à l'année, stages intensifs, cours particuliers
    Apprendre les langues : Apprendre le japonais
    www.espacejapon.com
  • japonais et français Traductions japonais - français, français - japonais
    Traduction du français vers le japonais et du japonais vers le français. Les pages html sont livrées avec la mise en page. Brochures papier et sites internet dans les domaines suivants: comptabilité, tourisme Voyages, hôtels, culture, arts, mode, documents personnels.
    Traducteur : Traduction français japonais
    www.michalon.net
  • Dictionnaires électroniques japonais - denshijishos BeNippon, export de produits japonais depuis le Japon
    Site en français proposant des artbooks, mangas, figurines, dictionnaires électroniques et autres produits japonais originaux destinés aux collectionneurs, otakus et geeks de la culture japonaise. BeNippon est basé au Japon, dans la ville de Kanazawa (préfecture d'Ishikawa), et exporte, en français et anglais, en France ainsi que dans la majorité des autres pays.
    Japon : Entreprises et business au Japon
    benippon.com
  • calligraphie japonaise Prénom japonais en ligne gratuit
    Traduction de prénom japonais personnalisée gratuitement en ligne tous les prénoms et noms en japonais pour adultes, enfants et bébés avec la possibilité de choisir entre plusieurs styles calligraphiques de la langue et plusieurs couleurs pour l'écriture et le fond de l'image générée. Il est également possible de choisir entre plusieurs tailles pour la calligraphie du prénom dans la langue japonaise.
    Arts et culture : Arts et culture asiatiques
    www.prenom-japonais.com
  • sondages sur le japon Le Japon dans tout son ensemble
    Le but du site est de permettre aux internautes d'avoir accès à un max d'informations concernant le Japon. Sur le site, des catégories permettent aux internautes d'envoyer des images de leurs dessins et de leurs tatouages japonais. Un ensemble de cours est fourni et s'améliorera avec les internautes. Des jeux vidéo en flash et des fonds d'écran sont aussi fournis. Des catégories avec des listings de films et de drama japonais sont mis à disposition. Des vidéos sur le Japon son aussi fournies.
    Apprendre les langues : Apprendre le japonais
    www.amourdujapon.fr
  • traduction japonais français Traduction japonais vers français, anglais vers français
    Traductrice et interprète agréée, je travaille principalement du japonais ou de l'anglais vers le français dans de nombreux domaines techniques comme littéraires. Tous les travaux sont relus par des professionnels natifs de chaque langue pour une qualité irréprochable. Visitez mon site internet pour plus de renseignements sur mon parcours et mes domaines d'activité ou pour un devis gratuit.
    Entreprises : Traducteur
    france-japon.my.proz.com
  • bassin Jardin Japonais: lanternes, basssins
    Site de vente en ligne de produits en granit permettant l'aménagement de jardins japonais: lanternes, pagodes, bassins, bancs, pont, sable, boules, pas japonais....
    Jardin : Jardins à thèmes
    www.jardinjaponais.fr
  • tokyo shopping Japan Brand Online, boutique du beau japonais
    Japan Brand Online est une boutique en ligne multilingue (français, anglais, allemand, russe, chinois) située à Tokyo. Elle propose des articles issus de l'art ou de l'artisanat japonais, comme des kimonos, des peintures, céramiques ou encore laques. Un grand souci est fait de l'authenticité des produits, réellement "made in japan". Les paiements sont possibles via Paypal, Worldpay et Alipay.
    Japon : Entreprises et business au Japon
    japanbrandonline.com
  • 20ème siècle 21ème siècle Regards sur la littérature japonaise contemporaine
    Petits résumés et critiques sur les romans japonais contemporains ainsi que sur le cinéma japonais contemporain. La plupart des lecteurs qui se sont mis à lire des romans japonais se sont vite rendus compte que le style dépouillé et philosophique des écrivains japonais ne se retrouvait nulle part ailleurs. Le cinéma comme la littérature est aussi original chez les japonais que leur style de vie. Ici, vous découvrirez grâce à mes lectures de quoi savourer une des plus belles littératures du monde.
    Littérature : Littérature japonaise
    lejaponcontemporain.blogspot.com
  • vente bonsai charlane-bonsai.com : bonsai et jardin japonais
    bonsai et jardin japonais : vente, entretien, conseils, soins, outillage, lanternes japonaises, contrat d’entretien, accessoires et decoration pour jardin japonais, cours bonsai
    Plantes de jardin : Bonsaïs
    www.charlane-bonsai.com
  • thé vert Epicerie japonaise et recettes en ligne
    L'epicerie japonaise en ligne: vous trouverez tous les thés, les boissons, les ingrédients et les ustensiles pour cuisiner japonais. Consultez les fiches recettes et les conseils pour réussir facilement vos sushi, sashimi, et autres plats du Japon moins connus.
    Gastronomie : Cuisines du monde
    www.satsuki.fr
  • menu yakitori à emporter Restaurant Japonais Saint Quentin Aisne (02)
    Restaurant japonais de Saint Quentin dans l'Aisne, Le Sushi Bar vous fait découvrir la gastronomie nippone en Picardie à Proximité d'Amiens : sushis, makis, sashimis, yakitoris. Le Sushi bar, restaurant Japonais, vous invite à découvrir ses spécialités. Notre équipe chaleureuse vous conseillera et vous guidera vers le menu le mieux adapté à vos goûts et à vos envies.
    Picardie : Restaurant en Picardie
    www.lesushibar.fr
  • Traduction assermentée dans le 63 Traduction et interprétariat franco-japonais
    Site de présentation des services d'une traductrice et interprète indépendante, installée à Clermont-Ferrand. Les prestations proposées sont les suivantes : traduction technique tous domaines et traduction littéraire, du français vers le japonais ou de l'anglais vers le japonais, interprétariat de liaison franco-japonais. Cette spécialiste de la langue vous propose également un service de relecture ou proof reading. Quel que soit le champ d'expertise (administratif, juridique, scientifique, technique,...), vous pourrez bénéficier de traductions soignées, adaptées à votre secteur d'activité. Aya Nakano est également traductrice assermentée près la Cour d'Appel de Riom : vous pouvez donc faire appel à ses services dans le cadre de la traduction de documents officiels et administratifs avec tampon. Les prestations d'interprétariat recouvrent la préparation de la réunion, les conseils, le guidage de votre argumentaire et l'analyse des attitudes de vos clients.
    Traducteur : Traduction français japonais
    www.traduction-japonais.com
  • thé Nippon boutique : achat en ligne de produits japonais
    sîte d'achat en ligne proposant l'essentiel du bien-être japonais : la cérémonie du thé, les théières en fonte du Japon, l'art de la table avec les porcelaines, l'habillement avec les Kimonos et les Yukatas
    Japon : Entreprises et business au Japon
    www.nipponboutique.fr
  • commander du thé vert Thé vert japonais
    Thé vert en provenance du Japon. Permet de commander du thé vert directement depuis le Japon. Véritables produits de qualité.
    Boissons : Vente de thé, tisanes, infusions
    www.o-cha.com
  • une parisienne amoureuse du japon Aventures japonisantes, un blog sur le japon
    Blog sur le japon présentant la culture japonaise au travers des yeux d'une française qui désire y aller. Conseils pour créer un voyage au japon, news, cinéma, cuisine, jeux vidéos japonais, tout ce que l'on peut trouver chez nos amis nippons.
    Pays : Japon
    toozakaru.blogspot.com

Crédits vignette : Robothumb

Hébergement web

Sivit

Pour un bon référencement, il faut un bon hébergeur. Testez Sivit, l'hébergeur choisi par Olivier Duffez pour son site WebRankInfo (+ de 3 millions de visites/mois). Vous bénéficiez d'une garantie 30 jours satisfait ou remboursé.

A partir de 1,90 EUR HT/mois.

Informations

Environ 200 catégories dans cet annuaire sont issues de DMOZ. Vous aussi vous pouvez apporter votre contribution au répertoire le plus complet du web, maintenu par des humains : n'hésitez pas à inscrire votre site dans DMOZ en plus de l'annuaire WebRankInfo.