Formation par Olivier Duffez

Formation au référencement par Olivier Duffez, créateur de WebRankInfo !
Une formule efficace alliant théorie et pratique, avec une haute disponibilité des intervenants
Cette formule a déjà convaincu plusieurs centaines d'entreprises, pourquoi pas vous ?
Réservez vite votre place en ligne (convention possible pour imputer sur le budget formation)

Formation référencement Marseille

[aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

Poster un nouveau sujet Imprimer cette discussion    Forum -> Le café de WebRankInfo   Les dernières discussions de ce forum sont disponibles au format RSS
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
 
Pandore
WRInaute accro
WRInaute accro

Inscrit le: 14 Oct 2005
Messages: 1416
Localisation: Aix-Noulette (62)

URL permanente de ce messagePosté le : Mer Fév 06, 2008 19:34    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

Salut à tous, Very Happy

Petit souci de traduction. Il s'agit d'un morceau de phrase issu de ce passage :

Citation:

Neck, Topline, Body
The neck shall be firm, high set, well arched, long and muscular. From the nape, it should gradually broaden and flow smoothly into the withers. The neck underline should be clean. Withers shall slope smoothly into a short level back with a broad loin. The chest shall be broad, deep and well muscled. The forechest should be well developed without a pronounced sternum. The brisket extends to the elbow, with well sprung ribs. The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up.


Le morceau qui pose problème est en gras Wink

Je ne vois pas trop comment traduire ça ... Sad

Si ça peut aider, c'est un text en anglais américain.

Si quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire, ça m'aiderait bien. Merci d'avance. Wink
 
Pandore Visiter le site web du posteur
alfred99
WRInaute passionné
WRInaute passionné

Inscrit le: 07 Déc 2004
Messages: 616
Localisation: Beauvais 60 Oise

URL permanente de ce messagePosté le : Mer Fév 06, 2008 20:12    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

Bonsoir,
Avec une petite recherche, tu devrais y arriver. Tu as du passer plus de temps à poster ici qu'à chercher la réponse Arrow
 
alfred99 Visiter le site web du posteur
acamar
WRInaute accro
WRInaute accro

Inscrit le: 27 Nov 2005
Messages: 1433
Localisation: ma

URL permanente de ce messagePosté le : Mer Fév 06, 2008 20:16    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.asp/anglais-francais/t...
 
acamar Visiter le site web du posteur
Chrissy
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel

Inscrit le: 14 Oct 2007
Messages: 179

URL permanente de ce messagePosté le : Mer Fév 06, 2008 21:36    Sujet du message: Re: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

Pandore a écrit:
Salut à tous, Very Happy

Petit souci de traduction. Il s'agit d'un morceau de phrase issu de ce passage :

Citation:

Neck, Topline, Body
The neck shall be firm, high set, well arched, long and muscular. From the nape, it should gradually broaden and flow smoothly into the withers. The neck underline should be clean. Withers shall slope smoothly into a short level back with a broad loin. The chest shall be broad, deep and well muscled. The forechest should be well developed without a pronounced sternum. The brisket extends to the elbow, with well sprung ribs. The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up.


Le morceau qui pose problème est en gras Wink

Je ne vois pas trop comment traduire ça ... Sad

Si ça peut aider, c'est un text en anglais américain.

Si quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire, ça m'aiderait bien. Merci d'avance. Wink


Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand.

Ok, "The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up"
Tuck-up veut dire "posture" ou "allure" et well-defined veut dire "défini, clair".

Je ne peux pas faire mieux car je ne sais rien des Great Dane Wink
 
Chrissy
Pandore
WRInaute accro
WRInaute accro

Inscrit le: 14 Oct 2005
Messages: 1416
Localisation: Aix-Noulette (62)

URL permanente de ce messagePosté le : Mer Fév 06, 2008 22:43    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

alfred99 a écrit:
Bonsoir,
Avec une petite recherche, tu devrais y arriver. Tu as du passer plus de temps à poster ici qu'à chercher la réponse Arrow

Perdu. Je me suis "tapé" la traduction du standard américain en entier. Tu crois vraiment que je viendrais ici poster juste pour un seul mot si j'avais pas cherché un peu avant ? Je le fais car je ne vois pas du tout ce que ça peut-être. J'ai 2 dictionnaires : un Harrap's Compact et un Harrap's Shorter et j'ai rien qui correspond à "tuck-up". J'ai même essayé de voir du coté des standards canadiens dont j'ai les 2 versions (FR et EN) pour repérer si ce mot était aussi présent dedans. Mais rien. J'ai même essayé les traducteurs automatiques mais ce qui sort ne veut rien dire ... Sad

acamar a écrit:
http:// dictionnaire.mediadico.com/traduction/%20dictionnaire.asp/anglais-francais/tuck/2007

ça c'est le verbe, pas le mot "tuck-up". Le mot n'existe pas dans la base de données de ce site :

Citation:
tuck-up n'est pas une entrée du dictionnaire ANGLAIS - FRANÇAIS, MEDIADICO vous propose...
• tubulous - • tuck - • tucker - • Tuesday - • tufa - • tufaceous - • tuff - • tuft - • tufted - • tug - • tugboat -

Mais merci quand même d'essayer de m'aider Smile

Chrissy a écrit:
Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand.

Oui, c'est bien pour la 2ème race de chien citée. Mais c'est un mot générique à première vue, c'est donc pareil pour toutes les races. ^^

Chrissy a écrit:

Ok, "The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up"
Tuck-up veut dire "posture" ou "allure" et well-defined veut dire "défini, clair".

ça a l'air de coller. Merci beaucoup Chrissy Very Happy Very Happy Very Happy
 
Pandore Visiter le site web du posteur
acamar
WRInaute accro
WRInaute accro

Inscrit le: 27 Nov 2005
Messages: 1433
Localisation: ma

URL permanente de ce messagePosté le : Mer Fév 06, 2008 23:00    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

Si tu lisait bien, tu aurais trouvé : To tuck up: trousser (les jupes).

A ma connaissant un bon nombre de verbes en anglais on peut leur ajouter des -up, des -down, des -on ... etc
 
acamar Visiter le site web du posteur
Chrissy
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel

Inscrit le: 14 Oct 2007
Messages: 179

URL permanente de ce messagePosté le : Jeu Fév 07, 2008 0:05    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

J'ai trouvé + d'infos sur tuck-up quand on parle de chiens.

Il faut aller sur ce site http://www.dpca.org/JEC/illustrated_standard/NeckTopBody/neck_top_body.htm

Vers le bas, il ya trois photos de chiens avec "Ideal, Too much tuck-up, Too little tuck-up" en dessous de chacune des photos Wink
 
Chrissy
Monty973
WRInaute accro
WRInaute accro

Inscrit le: 21 Mar 2006
Messages: 1545

URL permanente de ce messagePosté le : Jeu Fév 07, 2008 0:18    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

http://www.google.com/search?q=define:well-defined :
Citation:
chiseled: having a clean and distinct outline as if precisely cut along the edges; "a finely chiseled nose"; "well-defined features"


http://www.google.com/search?q=define:tuck-up
Citation:
Characterized by markedly shallower body depth at the loin. Small-waisted.
 
Monty973 Visiter le site web du posteur
Chrissy
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel

Inscrit le: 14 Oct 2007
Messages: 179

URL permanente de ce messagePosté le : Jeu Fév 07, 2008 1:02    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

acamar a écrit:
Si tu lisait bien, tu aurais trouvé : To tuck up: trousser (les jupes).

A ma connaissant un bon nombre de verbes en anglais on peut leur ajouter des -up, des -down, des -on ... etc


Tout à fait. Ce sont les verbes à particules.
Mais dans notre exemple, il s'agit d'un nom, déjà à cause du tiret dans tuck-up Wink
 
Chrissy
Chrissy
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel

Inscrit le: 14 Oct 2007
Messages: 179

URL permanente de ce messagePosté le : Jeu Fév 07, 2008 3:51    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

Pandore a écrit:

Chrissy a écrit:
Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand.

Oui, c'est bien pour la 2ème race de chien citée. Mais c'est un mot générique à première vue, c'est donc pareil pour toutes les races. ^^


Great Dane, mot générique ? Tu veux dire que mes deux princes sont des Great Dane ? Nah, pas beau Rolling Eyes
En plus, ils n'ont pas ce tuck-up machin.


Et mes chiens sont bilingues, lisent le journal, regardent la télé, font des boums, jouent au ballon, aiment le rock, etc
 
Chrissy
Pandore
WRInaute accro
WRInaute accro

Inscrit le: 14 Oct 2005
Messages: 1416
Localisation: Aix-Noulette (62)

URL permanente de ce messagePosté le : Jeu Fév 07, 2008 19:39    Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase

acamar a écrit:
Si tu lisait bien, tu aurais trouvé : To tuck up: trousser (les jupes).

A ma connaissant un bon nombre de verbes en anglais on peut leur ajouter des -up, des -down, des -on ... etc

Oui, j'ai vu ça aussi sur mes dicos. Mais c'est pas évident de l'adapter ici pour en sortir un mot qui colle au contexte Sad

Chrissy a écrit:
J'ai trouvé + d'infos sur tuck-up quand on parle de chiens.

Il faut aller sur ce site http://www.dpca.org/JEC/illustrated_standard/NeckTopBody/neck_top_body.htm

Vers le bas, il ya trois photos de chiens avec "Ideal, Too much tuck-up, Too little tuck-up" en dessous de chacune des photos Wink

ah oui ! Bien vu Chrissy ! Merci pour le lien Very Happy

Chrissy a écrit:
Great Dane, mot générique ? Tu veux dire que mes deux princes sont des Great Dane ?

Non, je parlais du mot "tuck-up" en fait.

P.S. : je ne connaissais pas cette fonction de Google, Monty973.
 
Pandore Visiter le site web du posteur
 
Montrer les messages depuis:   
Revenir en haut    Forum -> Le café de WebRankInfo Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1 - 
Connexion
Nom d'utilisateur:    Mot de passe:      Se connecter automatiquement à chaque visite    

CLIQUEZ ICI pour vous inscrire à WebRankInfo (forum, annuaire, outils...)

Connexion

© 2001-2005 phpBB Group, support français
Personnalisation : WebRankInfo ™


 ODP  Firefox  Alsacreations  annuaire webmaster Yagoort