| |
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
|
| Auteur |
Message |
| |
|
Pandore WRInaute accro

Inscrit le: 14 Oct 2005 Messages: 1416 Localisation: Aix-Noulette (62)
|
Posté le : Mer Fév 06, 2008 19:34 Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
Salut à tous,
Petit souci de traduction. Il s'agit d'un morceau de phrase issu de ce passage :
| Citation: |
Neck, Topline, Body
The neck shall be firm, high set, well arched, long and muscular. From the nape, it should gradually broaden and flow smoothly into the withers. The neck underline should be clean. Withers shall slope smoothly into a short level back with a broad loin. The chest shall be broad, deep and well muscled. The forechest should be well developed without a pronounced sternum. The brisket extends to the elbow, with well sprung ribs. The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up.
|
Le morceau qui pose problème est en gras
Je ne vois pas trop comment traduire ça ...
Si ça peut aider, c'est un text en anglais américain.
Si quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire, ça m'aiderait bien. Merci d'avance.  |
|
| |
|
 |
alfred99 WRInaute passionné

Inscrit le: 07 Déc 2004 Messages: 616 Localisation: Beauvais 60 Oise
|
Posté le : Mer Fév 06, 2008 20:12 Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
Bonsoir,
Avec une petite recherche, tu devrais y arriver. Tu as du passer plus de temps à poster ici qu'à chercher la réponse  |
|
| |
|
 |
acamar WRInaute accro

Inscrit le: 27 Nov 2005 Messages: 1433 Localisation: ma
|
|
| |
|
 |
Chrissy WRInaute occasionnel

Inscrit le: 14 Oct 2007 Messages: 179
|
Posté le : Mer Fév 06, 2008 21:36 Sujet du message: Re: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
| Pandore a écrit: |
Salut à tous,
Petit souci de traduction. Il s'agit d'un morceau de phrase issu de ce passage :
| Citation: |
Neck, Topline, Body
The neck shall be firm, high set, well arched, long and muscular. From the nape, it should gradually broaden and flow smoothly into the withers. The neck underline should be clean. Withers shall slope smoothly into a short level back with a broad loin. The chest shall be broad, deep and well muscled. The forechest should be well developed without a pronounced sternum. The brisket extends to the elbow, with well sprung ribs. The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up.
|
Le morceau qui pose problème est en gras
Je ne vois pas trop comment traduire ça ...
Si ça peut aider, c'est un text en anglais américain.
Si quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire, ça m'aiderait bien. Merci d'avance.  |
Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand.
Ok, "The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up"
Tuck-up veut dire "posture" ou "allure" et well-defined veut dire "défini, clair".
Je ne peux pas faire mieux car je ne sais rien des Great Dane  |
|
| |
|
 |
Pandore WRInaute accro

Inscrit le: 14 Oct 2005 Messages: 1416 Localisation: Aix-Noulette (62)
|
Posté le : Mer Fév 06, 2008 22:43 Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
| alfred99 a écrit: |
Bonsoir,
Avec une petite recherche, tu devrais y arriver. Tu as du passer plus de temps à poster ici qu'à chercher la réponse |
Perdu. Je me suis "tapé" la traduction du standard américain en entier. Tu crois vraiment que je viendrais ici poster juste pour un seul mot si j'avais pas cherché un peu avant ? Je le fais car je ne vois pas du tout ce que ça peut-être. J'ai 2 dictionnaires : un Harrap's Compact et un Harrap's Shorter et j'ai rien qui correspond à "tuck-up". J'ai même essayé de voir du coté des standards canadiens dont j'ai les 2 versions (FR et EN) pour repérer si ce mot était aussi présent dedans. Mais rien. J'ai même essayé les traducteurs automatiques mais ce qui sort ne veut rien dire ...
| acamar a écrit: |
| http:// dictionnaire.mediadico.com/traduction/%20dictionnaire.asp/anglais-francais/tuck/2007 |
ça c'est le verbe, pas le mot "tuck-up". Le mot n'existe pas dans la base de données de ce site :
| Citation: |
tuck-up n'est pas une entrée du dictionnaire ANGLAIS - FRANÇAIS, MEDIADICO vous propose...
• tubulous - • tuck - • tucker - • Tuesday - • tufa - • tufaceous - • tuff - • tuft - • tufted - • tug - • tugboat - |
Mais merci quand même d'essayer de m'aider
| Chrissy a écrit: |
Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand. |
Oui, c'est bien pour la 2ème race de chien citée. Mais c'est un mot générique à première vue, c'est donc pareil pour toutes les races. ^^
| Chrissy a écrit: |
Ok, "The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up"
Tuck-up veut dire "posture" ou "allure" et well-defined veut dire "défini, clair". |
ça a l'air de coller. Merci beaucoup Chrissy  |
|
| |
|
 |
acamar WRInaute accro

Inscrit le: 27 Nov 2005 Messages: 1433 Localisation: ma
|
Posté le : Mer Fév 06, 2008 23:00 Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
Si tu lisait bien, tu aurais trouvé : To tuck up: trousser (les jupes).
A ma connaissant un bon nombre de verbes en anglais on peut leur ajouter des -up, des -down, des -on ... etc |
|
| |
|
 |
Chrissy WRInaute occasionnel

Inscrit le: 14 Oct 2007 Messages: 179
|
Posté le : Jeu Fév 07, 2008 0:05 Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
J'ai trouvé + d'infos sur tuck-up quand on parle de chiens.
Il faut aller sur ce site http://www.dpca.org/JEC/illustrated_standard/NeckTopBody/neck_top_body.htm
Vers le bas, il ya trois photos de chiens avec "Ideal, Too much tuck-up, Too little tuck-up" en dessous de chacune des photos  |
|
| |
|
 |
Monty973 WRInaute accro

Inscrit le: 21 Mar 2006 Messages: 1545
|
|
| |
|
 |
Chrissy WRInaute occasionnel

Inscrit le: 14 Oct 2007 Messages: 179
|
Posté le : Jeu Fév 07, 2008 1:02 Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
| acamar a écrit: |
Si tu lisait bien, tu aurais trouvé : To tuck up: trousser (les jupes).
A ma connaissant un bon nombre de verbes en anglais on peut leur ajouter des -up, des -down, des -on ... etc |
Tout à fait. Ce sont les verbes à particules.
Mais dans notre exemple, il s'agit d'un nom, déjà à cause du tiret dans tuck-up  |
|
| |
|
 |
Chrissy WRInaute occasionnel

Inscrit le: 14 Oct 2007 Messages: 179
|
Posté le : Jeu Fév 07, 2008 3:51 Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
| Pandore a écrit: |
| Chrissy a écrit: |
Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand. |
Oui, c'est bien pour la 2ème race de chien citée. Mais c'est un mot générique à première vue, c'est donc pareil pour toutes les races. ^^ |
Great Dane, mot générique ? Tu veux dire que mes deux princes sont des Great Dane ? Nah, pas beau
En plus, ils n'ont pas ce tuck-up machin.
Et mes chiens sont bilingues, lisent le journal, regardent la télé, font des boums, jouent au ballon, aiment le rock, etc |
|
| |
|
 |
Pandore WRInaute accro

Inscrit le: 14 Oct 2005 Messages: 1416 Localisation: Aix-Noulette (62)
|
Posté le : Jeu Fév 07, 2008 19:39 Sujet du message: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase |
|
|
| acamar a écrit: |
Si tu lisait bien, tu aurais trouvé : To tuck up: trousser (les jupes).
A ma connaissant un bon nombre de verbes en anglais on peut leur ajouter des -up, des -down, des -on ... etc |
Oui, j'ai vu ça aussi sur mes dicos. Mais c'est pas évident de l'adapter ici pour en sortir un mot qui colle au contexte
ah oui ! Bien vu Chrissy ! Merci pour le lien
| Chrissy a écrit: |
| Great Dane, mot générique ? Tu veux dire que mes deux princes sont des Great Dane ? |
Non, je parlais du mot "tuck-up" en fait.
P.S. : je ne connaissais pas cette fonction de Google, Monty973. |
|
| |
|
 |
| |
|
|
|
|
Autres sujets de discussion :
|
|