| |
Savez-vous bien utiliser les outils de mesure d'audience ? Effectuez-vous un calcul de ROI (Retour sur investissement) pour savoir comment améliorer vos campagnes emarketing ? Savez-vous utiliser les bons outils pour booster votre taux de transformation ? La formation Web Analytics de Ranking Metrics, présentée par un expert reconnu officiellement par Google Analytics, vous apportera les réponses à toutes vos questions ! ===> Informations et inscriptions.
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
|
| Auteur |
Message |
| |
|
shelcko WRInaute occasionnel

Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 175
|
Posté le : Sam Fév 09, 2008 21:37 Sujet du message: Traduction de site |
|
|
Bonjour,
Pour un de mes nouveaux projets j'aurais besoin de faire la traduction du site en plusieurs langues (anglais, allemandet espagnol). Je voulais savoir votre façon de procéder d'habitude (traduction par un procge, traduction en ligne avec relecture...)
Sachant que c'est encore un projet je ne sais pas encore le budget que je mettre pour la traduction.
Merci d'avance pour vos conseils |
|
| |
|
 |
jcaron WRInaute passionné

Inscrit le: 13 Fév 2004 Messages: 505 Localisation: Paris
|
Posté le : Sam Fév 09, 2008 21:51 Sujet du message: Re: Traduction de site |
|
|
| shelcko a écrit: |
Bonjour,
Pour un de mes nouveaux projets j'aurais besoin de faire la traduction du site en plusieurs langues (anglais, allemandet espagnol). Je voulais savoir votre façon de procéder d'habitude (traduction par un procge, traduction en ligne avec relecture...)
Sachant que c'est encore un projet je ne sais pas encore le budget que je mettre pour la traduction.
Merci d'avance pour vos conseils |
Si c'est pour faire quelque chose de sérieux, pas juste pour la forme, traduction par de vraies personnes, dont c'est la langue maternelle. Et ne pas oublier qu'en général, faire un site dans une autre langue, ça implique aussi des besoins récurrents dans cette langue (traduction de nouvelles fonctionnalités, support...), donc ça veut souvent dire qu'il faut prévoir du personnel permanent, pas juste une opération ponctuelle de traduction.
Bon courage!
Jacques. |
|
| |
|
 |
shelcko WRInaute occasionnel

Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 175
|
Posté le : Dim Fév 10, 2008 1:00 Sujet du message: Traduction de site |
|
|
Oui c'est sur.
Je suis allé faire un tour sur le net pour voir ce qui est proposé au niveau des traducteurs.
Pour ceux qui utilisent ce genre de service, vous faites comment ?
Vous fournissez un fichier exel (ou autre ) car je vois que chaque prestataire propose de la traduction de site mais ils font comment pour les messages d'erreur ?
Et quel tarifs avez vous en général car j'ai vu de 0,04€ du mot jusqu'à 0,15€ pour une traduction français/anglais. |
|
| |
|
 |
easyzz WRInaute discret

Inscrit le: 10 Mar 2006 Messages: 64
|
Posté le : Dim Fév 10, 2008 10:07 Sujet du message: Traduction de site |
|
|
Pour mon site de moins de 50 pages, je l'ai traduit moi-même en anglais avec l'aide plus ou moins d'altavista traduction. Je n'ai recu qu'un seul mail pour me signaler une petite coquille.
J'en suis content car j'ai fortement augmenté mes visiteurs par rapport à la version française.
Basé aux USA chez godaddy (pas cher et payable par paypal). |
|
| |
|
 |
Marie-Aude WRInaute accro

Inscrit le: 05 Juin 2006 Messages: 3398 Localisation: More than a plastic girl
|
Posté le : Dim Fév 10, 2008 11:19 Sujet du message: Traduction de site |
|
|
Fourniture de fichier excel ou word ou n'importe quoi
Pour les messages d'erreur, on les liste
C'est aussi ça l'avantage de WordPress le boulot est tout mâché |
|
| |
|
 |
grm1 Nouveau WRInaute
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 20
|
Posté le : Dim Fév 10, 2008 13:44 Sujet du message: Re: Traduction de site |
|
|
| shelcko a écrit: |
Bonjour,
Pour un de mes nouveaux projets j'aurais besoin de faire la traduction du site en plusieurs langues (anglais, allemandet espagnol). Je voulais savoir votre façon de procéder d'habitude (traduction par un procge, traduction en ligne avec relecture...)
Sachant que c'est encore un projet je ne sais pas encore le budget que je mettre pour la traduction.
Merci d'avance pour vos conseils |
Salut,
Si tu veux faire faire des traductions, moi j'ai un plan qui n'est pas trop mal. Si tu habites comme moi dans une grande ville où il y a une université, tu poses une annonce pour chercher des étudiants (dont la langue maternelle correspond à la langue que tu cherches) pour faire la traduction.
Cela te permet de ne pas payer trop cher, de faire un forfait pour ce que tu as a traduire. |
|
| |
|
 |
| |
|
|
|
|
Autres sujets de discussion :
|
|