Avis sur la qualité de traductions (de, en, es, it, nl, pt)

WRInaute accro
J'ai internationalisé un site ce weekend, et je voudrais avoir un avis sur les traductions. Ce n'est certainement pas parfait (j'ai utilisé un logiciel, croisé avec des requêtes Google), mais est-ce acceptable selon vous ?
Langues couvertes: [de][en][es][fr][it][nl][pt]
http://www.voip-rates.net/
Merci pour vos avis.
 
WRInaute discret
je ne parle pas toutes les langues, mais je pense que vu qu'il y a très peu de texte concerné et que le contenu qui interesse le plus tes visiteurs sont les prix (chiffres) alors je pense que ça devrait passer sans souci.
 
WRInaute discret
je peux t'aider pour l'italien.

Telefonia gratuita e meno costosa, bon ce n'est pas faux mais personne ne le dit. Je te propose : Telefonate gratis e economiche

Approfittate degli appelli VoIP gratuiti verso i paesi seguenti ---> Approfittate delle telefonate gratuite verso i seguenti paesi

Comparare le tariffe VoIP --- > paragonare...

Ricercare ---> cercare

VoIP Rates è un servizio di raffronto di prezzi

inviate una email all'indirizzo...



Après, la pluspart des noms de pays son mal traduits

à plus !
 
WRInaute accro
Un grand merci pour ces remarques!

Pour le problème de traduction des noms de pays, je suis surpris, ça vient d'une liste ISO machin je sais plus quoi qui reprend plein de langues différentes. Donc, je m'attendais à ce que ça ne pose pas de problème. Tu peux me donner un exemple que j'approfondisse la chose?
 
WRInaute discret
Bonjour,

Un grand merci pour ces remarques!

Je t'en prie

Tu peux me donner un exemple que j'approfondisse la chose?
Je ne fais que prendre les premiers : Bélgica, Brasil, Canadá, Suiza, Alemania, España. Sauf Canada, qui s'écrit sans accent pour le reste c'est un désastre :

Belgio, Brasile, Svizzera, Germania, Spagna... Il suffit d'aller su google.it et de chercher les pays.

A plus.
 
WRInaute impliqué
Stefano a dit:
Bonjour,

Un grand merci pour ces remarques!

Je t'en prie

Tu peux me donner un exemple que j'approfondisse la chose?
Je ne fais que prendre les premiers : Bélgica, Brasil, Canadá, Suiza, Alemania, España. Sauf Canada, qui s'écrit sans accent pour le reste c'est un désastre :

Belgio, Brasile, Svizzera, Germania, Spagna... Il suffit d'aller su google.it et de chercher les pays.

A plus.

C'est parce que c'est la traduction espagnole des pays :p

Je vais faire un tour du côté hispanique et je te dis ce qu'il en est...
 
WRInaute impliqué
... ok

"Telefonía gratuita y menos costosa"
Bon, la traduction est pas terrible (idem que pour l'italien ci-dessus), mais je pense que ça vient du terme que tu as utilisé en Français:

Moins cher que quoi ???

Tu n'aurais pas voulu dire "bon marché" ?
--> Dans ce cas : "Telefonía gratuita y barata"

Ou idem que proposé par Stefano, pour "économique":
"Telefonía gratuita y económica"

Tout en bas de la page espagnole:
"(las más llamadas gratuitas)" --> "(más llamadas gratuitas)

Tu as vu qu'il manque le É de États-Unis dans la liste française ??

------

Pour l'anglais, idem; tu reprends "moins cher" (que quoi ?)
Il faut garder l'expression "cheap" dans "Search cheaper or free VoIP rates" "cheap" signifie "bon marché".

Pour l'allemand, j'ai trop perdu, je serai incapable de t'aider, mais je peux te dire que c'est pas ça non plus (weniger teure) c'est traduit mot à mot...
 
WRInaute accro
Stefano a dit:
Belgio, Brasile, Svizzera, Germania, Spagna... Il suffit d'aller su google.it et de chercher les pays.
Merci. Tu viens de me mettre la puce à l'oreille sur l'origine du problème de noms de pays. Je charge une liste de pays dans un switch et j'avais oublié deux "break" :roll: ...

EDIT - Je viens de faire une première salve de corrections. Merci à tous pour vos remarques!
 
Discussions similaires
Haut