Risque de plagiat et traduction

Discussion dans 'Le café de WebRankInfo' créé par alain-b, 11 Février 2005.

  1. alain-b
    alain-b WRInaute occasionnel
    Inscrit:
    17 Décembre 2002
    Messages:
    338
    J'aime reçus:
    0
    Bonjour,

    Voila , tout est dans le titre .

    Pour être plus précis : Si je m'inspire largement d'un site étranger protégé par Copyright en reprenant en partie son organisation de menu et ses rubriques peut-on parler de contrefacçon ??
     
  2. Blini
    Blini WRInaute occasionnel
    Inscrit:
    29 Novembre 2004
    Messages:
    439
    J'aime reçus:
    0
    Tu veux dire que tu repompes le look uniquement, ou une partie du contenu ?
     
  3. Cendrillon
    Cendrillon WRInaute accro
    Inscrit:
    17 Août 2004
    Messages:
    3 650
    J'aime reçus:
    0
    difficile de répondre à ta question, en l'état ... tout depends de ce que tu appeles "s'inspirer" ... et de ce qui est protégé par Copyright ... :wink:
     
  4. alain-b
    alain-b WRInaute occasionnel
    Inscrit:
    17 Décembre 2002
    Messages:
    338
    J'aime reçus:
    0
    Par exemple : un guide du tourisme vert au Us.

    Je recopie l'organisation géographique des répertoires et je traduis le contenu qui s'apparente à du référencement de sites ...


    Je ne copie pas le look car je refais l'ensemble du graphisme ( cartes , etc .. )
     
  5. Cendrillon
    Cendrillon WRInaute accro
    Inscrit:
    17 Août 2004
    Messages:
    3 650
    J'aime reçus:
    0
    ben si tu te contente de traduire le contenu, c'est du plagiat non ?
    pourquoi ne pas les contacter et leur en parler ? je suppose que si tu le fais c'est qu'il ne l'ont pas déjà fait ...
    en les citant et sous certaines conditions ils peuvent ne pas être contre (fait le toi ecrire par contre) :wink:
     
  6. Madrileño
    Madrileño Membre Honoré
    Inscrit:
    7 Juillet 2004
    Messages:
    32 109
    J'aime reçus:
    276
    Tu pompes C'est petit, dehors :arrow: :lol:
    Sinon sans rigoler avec un accord dans certains cas c'est tout benefs parce que tu auras la légalité et les mises à jour :wink:
     
  7. alain-b
    alain-b WRInaute occasionnel
    Inscrit:
    17 Décembre 2002
    Messages:
    338
    J'aime reçus:
    0
    Oui faut voir la limite entre inspiration et plagiat.

    Je vais leur écrire !
     
  8. Americas
    Americas WRInaute accro
    Inscrit:
    24 Septembre 2003
    Messages:
    2 586
    J'aime reçus:
    0
    Moi qui suit d'assez prêt le domaine des langues... il est admis dans les milieux littéraire de considérer qu'une traduction est une nouvelle création.
    Bien sûr, dans le cadre d'un auteur étranger qui fait appel à un traducteur pour que son livre soit traduit, il va il ya avoir beaucoup de contacts entre les deux personnes afin que l'oeuvre traduite colle le plus à l'oevre originale. Et dans le cas d'un livre c'est aussi le thème, la trame de l'histoire qui peut être considérée comme une oeuvre avec des droits protégés. Cependant, le traducteur touche des droits d'auteur au même titre que l'auteur du roman, car l'oeuvre est considérée comme nouvelle.

    Dans le cadre d'un site internet, le principe est à peu près le même, un éditeur peut s'attacher les services d'un traducteur, et cette traduction aura des droits.

    Malgré tout, traduire un site de A à Z, en respectant le style du texte et l'organisation des pages, c'est une sorte de plagiat. Avec la barrière de la langue, peu de monde s'en offusquera mais si le design et l'organisation restent les mêmes, ça ne passera pas.

    Je veux bien admettre que l'on s'inspire d'informations données dans une autre langue, mais il faudrait lui donner un style littéraire propre et une organisation assez différente.
     
  9. scores
    scores WRInaute occasionnel
    Inscrit:
    24 Novembre 2002
    Messages:
    442
    J'aime reçus:
    0
    Et la convention Internationale de Berne, ca ne vous dis rien !?

    J'ai un site en angleterre qui m'a repompé l'organistaion de certaines bases de données ainsi que des menus au mot près.

    Je suis en ultimatum avec lui pour un constat Huissier justice + facture.
    Attention, moi ca ma rendu furieux ety je vais aller jusqu'au bout de ma procédure si rien n'est fait de leur coté.

    Ca dépend sur quel mec tu tombes.

    Le tout c'est de bien pouvoir prouvé l'anteriorité de tes infos (dépot à l'INPI) par exemple.
     
  10. Racine
    Racine WRInaute discret
    Inscrit:
    6 Juillet 2004
    Messages:
    100
    J'aime reçus:
    0
    Effectivement, la publication d'une oeuvre traduite sans le consentement de l'auteur originel est une atteinte à ses droits d'auteur. L'auteur, d'un site web ou de toute autre publication, a le droit d'autoriser ou non, la traduction de ses oeuvres. Cela fait partie de ses droits patrimoniaux, droits qu'il peut par contre céder par contrat.

    Si ton site est une traduction, tu dois obtenir l'accord, ici a posteriori, de l'auteur du site en anglais.

    Inversement, comme le dit Americas, tu as toi aussi des droits d'auteur sur ta traduction. Ta traduction est protégée par le droit d'auteur, comme une oeuvre de l'esprit. Une oeuvre de l'esprit que personne ne peut te ravir, mais que tu n'es pas en droit de publier sans l'accord de l'auteur de l'original.

    En espérant avoir été un minimum clair...

    Guillaume
     
  11. Racine
    Racine WRInaute discret
    Inscrit:
    6 Juillet 2004
    Messages:
    100
    J'aime reçus:
    0
    Pour compléter, l'article en question est, en France, le L. 122-4 du Code de la Propriété Intellectuelle.

    Cf. aussi http://portaildulivre.com/plagiat.htm

    Guillaume
     
  12. Cendrillon
    Cendrillon WRInaute accro
    Inscrit:
    17 Août 2004
    Messages:
    3 650
    J'aime reçus:
    0
    en conclusion, nous sommes tous d'accord pour dire qu'il vaut mieux demander l'autorisation de l'auteur original avant de traduire, ne serait ce que par correction ... :wink:
     
  13. sar.ra
    sar.ra Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    18 Janvier 2017
    Messages:
    1
    J'aime reçus:
    0
    Bonjour, est-ce que vous pouvez m'aider svp : un contenu traduit et corrigé à la main puis bien adapté en forme avec ajout de sous titres et changement du titre principal, est-ce qu'il est pénalisé comme PLAGIAT ou bien SPAM par GOOGLE ?

    Merci de me répondre je suis en grande difficulté.
     
  14. ZigZag
    ZigZag Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    22 Février 2019
    Messages:
    4
    J'aime reçus:
    1
    Déterrage de sujet mais je me pose la même question.

    Un contenu traduit d'un site Américain, corrigé et mis en forme (changement de la tournure des phrases, de certaines expressions) peut il pénaliser le référencement d'un site ? Google arrivera-t-il à le détecter comme plagiat ?
     
  15. UsagiYojimbo
    UsagiYojimbo WRInaute accro
    Inscrit:
    23 Novembre 2005
    Messages:
    11 878
    J'aime reçus:
    73
    Non, la traduction n'est pas considéré comme de la duplication de contenu. Par contre, la question du plagiat, c'est plutôt si le site recopié finit par s'en rendre compte.
     
Chargement...
Similar Threads - Risque plagiat traduction Forum Date
J'ai reçu + de 300 liens du site lemag.igraal.com, est-ce que je risque une pénalité ? Netlinking, backlinks, liens et redirections 7 Novembre 2019
Faut-il payer pour du backlink ? Risqué ? Netlinking, backlinks, liens et redirections 18 Octobre 2019
URL en .fr et .com, avec ou sans www. : risque de duplicate content ? Référencement Google 13 Mars 2019
Risque en modifiant les onglets du menu ? Référencement Google 31 Décembre 2018
Annuaire et risque SEO Problèmes de référencement spécifiques à vos sites 26 Octobre 2018
Quel risque de déréférencement en passant à https ? Débuter en référencement 17 Septembre 2018
Modification d'arbo, risques Référencement Google 10 Juillet 2018
sans risquer d'étre taxer de sites miroirs? Débuter en référencement 12 Juin 2018
Mise a jour de site et risque de perte de référencement Débuter en référencement 17 Janvier 2018
J'ai un site en .FR mais je ne suis pas propriétaire du .COM: Quels risques? Problèmes de référencement spécifiques à vos sites 29 Septembre 2017
  1. Ce site utilise des cookies. En continuant à utiliser ce site, vous acceptez l'utilisation des cookies.
    Rejeter la notice