Traduction allemande d'un site, choisir mots clés

Nouveau WRInaute
je dois traduire un site en allemand et j'ai des difficultés à choisir les mots clés, parce que je ne sais pas comment les allemands utilisent google, s'ils tapent des mots séparés ou les composés qui existent, genre s'ils tapent ptutôt Familienausflug ou Ausflug Familie, est-ce que quelqu'un a de l'expérience dans le domaine?Hilfe!!:)
 
WRInaute accro
Les deux mon général :)

N'oublie pas non plus les blblba- und xxxAusflug

Pour les allemands que je fréquente, qui sont plutôt dans le genre "pas de faute d'ortographe" le Familienausflug viendrait en priorité

Maintenant, moi ce genre de choses, je le fais faire par des germanophones (de Muttersprache)
 
WRInaute discret
Une première piste pourrait être de tester sur GG.de (et 1 ou 2 autres moteurs germanophones pertinents).
Perso, c'est ce que je fais en première ébauche. Je regarde le nombre de résultats remonté, s'il me propose un autre terme, ce que les gens mettent dans leurs titres et leurs descriptions, etc.

Sinon, pour le peu que je maitrise de l'allemand je suis d'accord avec Marie-Aude : plutôt Familienausflug que Ausflug Familie. C'est très gremanophone de faire un mot à partir de plusieurs :D

Vive les boites de trad :arrow:
 
WRInaute accro
Sinon pour ceux qui pratiquent les sites en allemand, il y a aussi deux joyeusetés très intéressantes ...

La transcription de l'umlaut, qui se fait très souvent en enlevant le ¨ et en mettant un e après .

Donc par exemple, übung peut aussi s'écrire uebung. C'est surtout vrai en fait pour les noms propres, et les noms de lieux, mais j'ai pas mal de potes informaticiens qui tapent directement la graphie ue

Et la deuxième chose c'est la différence entre nouvelle et ancienne orthgraphe, avec le &szelig; remplacé par un ss ... ou pas.

Et pour voir la différence il suffit par exemple de tester Fluß Oder et Fluss Oder.

Viel Spaß !
 
Discussions similaires
Haut