Traduction allemande d'un site, choisir mots clés

Discussion dans 'Débuter en référencement' créé par e-milie, 3 Mars 2008.

  1. e-milie
    e-milie Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    3 Mars 2008
    Messages:
    1
    J'aime reçus:
    0
    je dois traduire un site en allemand et j'ai des difficultés à choisir les mots clés, parce que je ne sais pas comment les allemands utilisent google, s'ils tapent des mots séparés ou les composés qui existent, genre s'ils tapent ptutôt Familienausflug ou Ausflug Familie, est-ce que quelqu'un a de l'expérience dans le domaine?Hilfe!!:)
     
  2. Marie-Aude
    Marie-Aude WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Juin 2006
    Messages:
    16 743
    J'aime reçus:
    178
    Les deux mon général :)

    N'oublie pas non plus les blblba- und xxxAusflug

    Pour les allemands que je fréquente, qui sont plutôt dans le genre "pas de faute d'ortographe" le Familienausflug viendrait en priorité

    Maintenant, moi ce genre de choses, je le fais faire par des germanophones (de Muttersprache)
     
  3. metropoway
    metropoway WRInaute discret
    Inscrit:
    3 Mars 2004
    Messages:
    219
    J'aime reçus:
    1
    Une première piste pourrait être de tester sur GG.de (et 1 ou 2 autres moteurs germanophones pertinents).
    Perso, c'est ce que je fais en première ébauche. Je regarde le nombre de résultats remonté, s'il me propose un autre terme, ce que les gens mettent dans leurs titres et leurs descriptions, etc.

    Sinon, pour le peu que je maitrise de l'allemand je suis d'accord avec Marie-Aude : plutôt Familienausflug que Ausflug Familie. C'est très gremanophone de faire un mot à partir de plusieurs :D

    Vive les boites de trad :arrow:
     
  4. Marie-Aude
    Marie-Aude WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Juin 2006
    Messages:
    16 743
    J'aime reçus:
    178
    Sinon pour ceux qui pratiquent les sites en allemand, il y a aussi deux joyeusetés très intéressantes ...

    La transcription de l'umlaut, qui se fait très souvent en enlevant le ¨ et en mettant un e après .

    Donc par exemple, übung peut aussi s'écrire uebung. C'est surtout vrai en fait pour les noms propres, et les noms de lieux, mais j'ai pas mal de potes informaticiens qui tapent directement la graphie ue

    Et la deuxième chose c'est la différence entre nouvelle et ancienne orthgraphe, avec le &szelig; remplacé par un ss ... ou pas.

    Et pour voir la différence il suffit par exemple de tester Fluß Oder et Fluss Oder.

    Viel Spaß !
     
Chargement...
Similar Threads - Traduction allemande choisir Forum Date
Déployer une traduction allemande italienne sur un site français en .com Référencement international (langues, pays) 23 Janvier 2016
Traduction allemande efficace? Référencement international (langues, pays) 23 Novembre 2006
Question ajout de traduction - SEO Référencement Google 16 Juin 2022
Quelle est l'impact SEO de la traduction automatique d'un site en plusieurs langues? Référencement international (langues, pays) 5 Avril 2022
Des sites pour trouver des petits jobs freelance en traduction ? Le café de WebRankInfo 16 Mars 2021
Google Image, url des fichiers et traduction YouTube, Google Images et Google Maps 4 Juin 2020
Traduction article et SEO Rédaction web et référencement 24 Septembre 2019
Quel service pour traduction auto ? e-commerce 13 Mars 2019
WordPress Second serveur pour la traduction en Anglais Référencement international (langues, pays) 9 Mars 2019
Domaine en .fr et traduction du site : quels choix pour le SEO ? Référencement international (langues, pays) 14 Janvier 2019
référencement international : faut-il tout traduire ? traduction auto suffit ? Référencement international (langues, pays) 11 Septembre 2018
SEO traduction Automatisée Google Référencement Google 10 Septembre 2018
Traduction de site = pénalité SEO? Référencement Google 17 Avril 2018
Traduction blog en anglais et traduction url via htaccess ? URL Rewriting et .htaccess 21 Avril 2017
Aide à la traduction Administration d'un site Web 18 Janvier 2016
Retour sur traduction d'un site Débuter en référencement 11 Janvier 2016
Votre avis sur mon site de traduction technique Demandes d'avis et de conseils sur vos sites 13 Septembre 2015
SEO et traduction automatique Référencement international (langues, pays) 17 Août 2015
Convertir ses pages web en pdf pour traduction ou correction Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 12 Juillet 2015
Problème de traduction avec Poedit Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 3 Juin 2015