Vos avis sur un traducteur automatique

WRInaute accro
J'ai été assez favorablement surpris en testant ce traducteur automatique (j'ai essayé en espagnol et, à part quelques retouches faciles -ex.: Neuf Cegetel traduit en nuevo Cegetel-, ça semble OK):

http://traduction.translated.net/

Qu'en pensez-vous?

Pensez-vous que ça vaille la peine de prendre un abonnement ou, alors, cela ne fait-il pas mieux que certains traducteurs gratuits?

EDIT -
Précision: ce que j'apprécie: le fait que la traduction *semble* correcte et qu'il y a de très nombreux couples de langues (notamment en partant du français).
 
WRInaute passionné
Translated a dit:
I was rather favorably surprised by testing this automatic translator (I tested in Spanish and, besides some final improvements easy - e.g.: Last nine Cegetel translates into nuevo Cegetel-, that seems OK
That do you think about it?

Do you think that that is worth the sorrow to take a subscription or, then, that does not do it better than certain free translators?

Precision: what I appreciate: the fact that the translation seems correct and that there are very many language pairs (in particular on the basis of French)

Google Translate a dit:
I was quite positively surprised testing this machine translator (I tried Spanish and, with a few retouches easy -ex. : Neuf Cegetel translated into nuevo Cegetel-, it seems OK
What do you think?

Do you think it is worthwhile to take a subscription or when it does not make better than some translators free?

Accuracy: what I appreciate the fact that the translation is good and that there are many language pairs (notably from french)

BabalFish a dit:
J'ai be rather favorably surprised by testing this automatic translator (Spanish j'ai tested and, besides some easy final improvements - e.g.: Last nine Cegetel translates into nuevo Cegetel -, that seems OK Qu'en do you think? Do you think that that is worth the sorrow to take a subscription or, then, that does not do it better than certain free translators? Precision: what j'apprécie: the fact that the translation seems correct and qu'il have very many language pairs there (in particular on the basis of French)

Effectivement, il est pas mal surtout comparé à Babelfish, par rapport à Google translate, je dirais que cela se vaut. Après cela dépend peut être du type de textes à traduire, dans la mesure ou il dispose de dictionnaires thématiques, peut être est-il plus adapté et plus performant que d'autres pour certains contenus.
 
WRInaute accro
Si tu traduis vers ta langue à toi, tu verras les plus grosses erreurs, elles te sauteront aux yeux ... mais pas les erreurs subtiles qui peuvent complètement modifier le sens d'un texte.
Si tu traduis vers une langue dont tu ignores tout, un bon test est de retraduire ce texte vers ta langue, tu vois ainsi ce que vaut la moulinette aller/retour.
A ce jeu, je suis satisfaite de Google, il s'améliore sans cesse. Et Babelfish est à oublier.
Pour Translated, je ne connaissais pas mais merci pour l'info, je vais tester.
 
Nouveau WRInaute
Je n'arrive pas à le faire fonctionner, il me dit que j'ai déjà passer le nombre de traductions maximum.
 
WRInaute accro
En relisant le test de Monty973, j'ai l'impression qu'il prend en compte la ponctuation, au contraire de Google, ce qui est un plus (ce qui me fait pensez cela, c'est l'erreur "That do you think", il n'y a pas de point avant, ce qui expliquerait le that plutôt que what).µ

"Si tu traduis vers ta langue à toi, tu verras les plus grosses erreurs"
Translated traduit aussi la traduction (en tout cas, dans la démo), ce qui permet une vérification supplémentaire).
 
WRInaute accro
Petit retour d'expérience: j'ai pris l'abonnement à 50 euros.
Ca vaut 1000 points. Un point=1 traduction de 250 mots maximum.
Une traduction + vérification = 2 points.
Les traductions ont une tête correcte (un peu de Google en plus pour vérifier).
Donc, pour le moment, satisfait du service.
 
Discussions similaires
Haut