Nouveau WRInaute
Bonjour,
Je travaille sur des projets en international SEO et je remarque souvent une confusion entre traduction et localisation réelle.
Voici ce que j’ai testé récemment :
Je me pose quelques questions :
Vos retours d’expérience m’intéressent beaucoup — surtout hors zones EN/ES. Merci !
Je travaille sur des projets en international SEO et je remarque souvent une confusion entre traduction et localisation réelle.
Voici ce que j’ai testé récemment :
- Méta-descriptions adaptées par pays (et pas seulement par langue)
- Suivi des CTR par région → ajustement du ton éditorial
- Analyse de l’intention pour un même mot-clé (ex : US vs UK) = résultats très différents
Je me pose quelques questions :
- Comment localisez-vous le contenu sans perdre la cohérence globale ?
- Utilisez-vous Baidu, Naver ou d’autres moteurs spécifiques ?
- Préférez-vous sous-dossiers, sous-domaines ou ccTLDs pour les versions régionales ?
Vos retours d’expérience m’intéressent beaucoup — surtout hors zones EN/ES. Merci !