Bool a dit:Il n'arrive pas à rapprocher les mots au singulier de ceux au pluriel, alors je pense pas qu'il aille faire la recherche dans toutes les langues possibles...
pikassio a dit:mais google fait-il le lien au niveau sémantique :?: :?:
"vin" et "wine", "travel" et "voyage"... :?: :?:
L.Jee a dit:Vaut-il mieux en mettre une de la même langue que le site ou rester en français ?
papayou a dit:pikassio a dit:mais google fait-il le lien au niveau sémantique :?: :?:
"vin" et "wine", "travel" et "voyage"... :?: :?:
Là je ne pense pas !
Par contre l'attribut hreflang de la balise <a ...> peut avoir une incidence sur la façon dont le BL est pris en compte.
Je me pose la même question, précisement pour un site (faisant le BL) qui serait unilingue (en anglais par exemple) et donc (j'imagine) avec une ancre forcement dans la langue du site. Comment et pourquoi Google va considérer qu'il s'agit d'un bon lien provenant d'un site de la même thématique puisque la sémantique est differente? l'explication est que Google est capable de traduire l'attribut hreflang comme papayou le laisse sous-entendre sans l'affirmer? Et dans ce cas, s'il y impossibilité d'avoir une balise hreflang appropriée, le lien ne serait pas aussi bénéfique que ça?Lee.j a dit:Bonjour à tous,
J'ai plusieurs échanges de liens prévu avec des sites à même thématique mais venant de plusieurs pays (espagne, allemagne, brésil etc ...). Ma question est donc qu'elle ancre est elle la plus adéquat dans ce cas ci.
Vaut-il mieux en mettre une de la même langue que le site ou rester en français ?
papayou a dit:Par contre l'attribut hreflang de la balise <a ...> peut avoir une incidence sur la façon dont le BL est pris en compte.
➡️ Offre MyRankingMetrics ⬅️
pré-audit SEO gratuit avec RM Tech (+ avis d'expert)
coaching offert aux clients (avec Olivier Duffez ou Fabien Faceries)
Voir les détails ici