comment font les gros sites?

WRInaute discret
Bonjour tout le monde,
Je souhaite réaliser une partie en anglais et une partie en espagnole sur un de mes sites de petites annonces.
Le problème que je rencontre c'est la traduction de chaque annonces.
Pour traduire le "body" il n'y a pas de problème, je vais faire appel à une amie.
Par contre pour ce qui est de traduire chaque annonces, je ne peux pas faire appel à une société car ca couterais trés chère!!! :cry:
environ 0.10 euros le mots.
pouvez vous me dire s'il existe des "automates ou logiciel ou autre?
 
WRInaute occasionnel
Par contre pour ce qui est de traduire chaque annonces, je ne peux pas faire appel à une société car ca couterais trés chère!!! environ 0.10 euros le mots.

Bienvenue dans le monde de l'économie :roll:
Aucun logiciel n'est fiable
Et les grosses boîtes ont des employés qui font la traduction
 
WRInaute passionné
Pourquoi traduire tes petites annonces ?

Je ne sais quel est le type d'annonces mais je ne pense pas qu'une annonce d'un français intéresse énormément un anglais.
Pourquoi ne pas classer ses annonces par pays cibles ?
 
WRInaute impliqué
0.10 centimes le mot c'est relativement cher !
Le soucis si tu passes par une sous-traitance est que tu dois fournir un minimum de mots. Il faudra donc que tu envois à intervalle régulier tes annonces. Je ne sais pas combien de mots font tes annonces mais saches que - de 1000 mots à traduire, généralement les boites refusent.

Après tu peux descendre à -de 10 centimes le mots. J'ai deja traité sur des taux de 0.05 centimes.

De toute façon tu va externaliser ta traduction à une boite qui va envoyer celle-ci à des gens qui bossent chez eux (c'est le cas général).
Au retour des traductions je te conseille de charger quelqu'un pour les relire. Et tu vas t'apercevoir qu'il y a pas mal d'erreur. Et oui les traducteurs n'ont pas le contexte de ton site devant les yeux et ne feront pas l'effort d'aller le voir même si tu le précises.

Reste donc soit à trouver des personnes de ton entourage qui puissent te rendre ce service, soit diviser tes annonces par langues comme l'a dit Robinson.
 
WRInaute discret
il s'agit d'annonces immobilières, donc qui peuvent interesser des angalis ou autre.

qu'est ce que entends par diviser tes annonces par pays?

Pense tu qu'un site comme -www.vivastreet.fr à une traductrice pour chaque langue?
 
WRInaute impliqué
Pourquoi ne pas créer un site francais, anglais.
Les sites sont traduits ainsi que les annonces.
Avec deux noms de domaine fr et co.uk
non ?
 
WRInaute discret
le fait de creer deux sites ou deux parties ne résoud pas mon problème.
Il faut de toute facon traduire les annonces car de nombreux visiteurs ne sont pas capable de le faire eu même.
:cry:
 
WRInaute accro
:!: :?:
s'agissant d'ann0nces pour l'1mmobilier; les termes ou mots sont peu nombreux (je ne vois pas où se trouve le souci)
comme toute annonce; simple, concis et utilisant peu de mots pour ne pas diluer l'importance de ceux-ci :!:
Gégé et son outil linguistique devrait largement convenir (sinon "pomper" ce qui existe dans les langues nécessaires)...
ça doit le faire, non :?:
A+
Fred :wink:
 
WRInaute accro
Pomper et adapter selon les produits
Apartment, 4 R0oms city center of xxxx
Apartment Rental L0nd0n: Renta1s England - Greater L0nd0n, United ...
N0rf0lk thatched h0use for sa1e near N0rwich UK
pour un produit francais c'est strictement la même chose!
etc, etc...
Perso mon site est en 2 langues (un peu pauvre sur la version uk; ce n'est pas ma cible principale...)
meta "fr, en" en place et correctement indexé :!:

donc ça fonctionne pour peu que la version "étrangère" soit accessible depuis la home (soit par une image avec un "alt" idoine, soit par un lien texte approprié)
Bon week et allez les bleus
:wink:
Fred
 

➡️ Offre MyRankingMetrics ⬅️

pré-audit SEO gratuit avec RM Tech (+ avis d'expert)
coaching offert aux clients (avec Olivier Duffez ou Fabien Faceries)

Voir les détails ici

coaching SEO
Discussions similaires
Haut