Quel service pour traduction auto ?

Membre Honoré
Bonjour,

Le mieux est de réaliser la traduction des pages, corriger celles-ci et mettre en cache les pages.
Avec de la traduction à la volée comme indiquée, les traductions peuvent être aléatoires et ping l'API.

Temps de réponse : 2 minutes.
Cordialement.
 
WRInaute accro
@Madrileño
Aléatoire ?

@passion
Avec un compte sur le cloud :
Rend toi sur : Cloud Translation API pour l'activer
Puis suit la procédure pour récupérer le code php a installer sur ton site : https://cloud.google.com/translate/docs/quickstart-client-libraries
Ensuite lance ton script et sauvegarde dans ta BDD les traductions, fait tes corrections en modifiant ton modèle sur le cloud, une fois terminé tu peux passer tes traductions en production.

Aussi l'API est gratuite tant que tu dépasses pas les 500 000 caractères par mois. De quoi écrire large le premier tome des Misérables de V.Hugo et bien entendu de traduite ton site ;)
 
WRInaute accro
apres des années je comprends toujurs rien a ce que tu dis, pour moi le dev qui sait installer et utiliser l'api comprend vite que l'idée est de lancer une premiere requte sur quleques produits pour affiner le modèle contxtuel et relancer sur l'ensemble des produits que c'est ok, répéter la meme opé si ya plusieurs langues ... puis je suis pas du tout d'accord avec toi, les traductions contextuelle de gg c'est une tuerie!! bon la derniere fois on a bien ri car il nous traduisait "marmite" par "seau" de ru -> fr, c'est la partie affinage :)
 
Membre Honoré
Bonjour,
pour moi le dev qui sait installer et utiliser l'api [...] affiner le modèle contxtuel
En effet, avec vérification avant la mise en ligne. C'était la première réponse.
les traductions contextuelle de gg c'est une tuerie!!
Pour du gratuit c'est sympa, après il y a les outils payants et les traducteurs professionnels.

Temps de réponse : 5 minutes.
Cordialement.
 
WRInaute accro
Pour du gratuit c'est sympa

Encore pas d'accord avec toi! Faut oublier le coté gratuit/payant, Google offre ici une avancée considérable de la traduction, Google s’efforce de relier les modèles contextuelles à son IE, nous l'utilisons avec mon collaborateur, avec le bon contexte, nous sommes tous les 2 du même avis : le résultat est bluffant et nous l'exploitons professionnellement. Ce site sort du four https://gipfel.fr/ , on est en train de la connecter a un serveur en allemagne pour remonter 6000 réf, et bien entendu on va continuer d’utiliser l'api de traduction Google.

il y a les outils payants et les traducteurs professionnels.

Lequel ?
 
Membre Honoré
Bonjour,

Réponse compréhensible, maintenant chacun a son opinion concernant les outils disponibles et pour une liste, nous ne sommes pas là pour faire la promotion d'outils payants ou de traducteurs professionnels. Le mieux est de présenter ici ce qui est gratuit et accessible pour tous.

Temps de réponse : 2 minutes.
Cordialement.
 
WRInaute accro
Avec un compte sur le cloud :
Rend toi sur : Cloud Translation API pour l'activer
Puis suit la procédure pour récupérer le code php a installer sur ton site : https://cloud.google.com/translate/docs/quickstart-client-libraries
Ensuite lance ton script et sauvegarde dans ta BDD les traductions, fait tes corrections en modifiant ton modèle sur le cloud, une fois terminé tu peux passer tes traductions en production.

Ouais super @KOogar merci pour l'astuce, je n'y avais pas pensé ;) !

Aussi l'API est gratuite tant que tu dépasses pas les 500 000 caractères par mois.
Ah je ne savais pas merci aussi pour l'info !

J'utilise déjà l'api google pour afficher googlemap. Même si googlemap est gratuit la 1ère année, c'est aussi en fonction du nb d'affichages. Alors j'ai trouvé une astuce pour éviter que chaque fois que ma page charge la carte par défaut et donc incrémente le quota d'affichage. Je la charge à la demande de mon utilisateur via une action ajax. De cette façon, même si le membre visite la page concernée, la googlemap se chargera à la condition que mon utilisateur en fait la demande (bouton action). C'est l'astuche !
 
WRInaute accro
Mon collaborateur a lu mon post et comme c'est lui qui s'occupe de l'api voici le report qu'il a eu la gentillesse de faire:

1) On peut utiliser un glossaire pour forcer la traduction de termes techniques mais il n'existe pas de moyen de préciser le contexte, enfin pas a ma connaissance.
2) Le contexte se créer artificiellement dès que le traitement est conséquent.
3) Ce qu'il est possible de faire c'est entrainer un modèle d'IA sur la plateforme avec un jeu de données client (textes + traductions). Et ça c'est du sérieux.
 
Discussions similaires
Haut