Comment sous-traiter de courtes traductions?

Discussion dans 'Le café de WebRankInfo' créé par ecocentric, 31 Août 2007.

  1. ecocentric
    ecocentric WRInaute accro
    Inscrit:
    10 Février 2004
    Messages:
    2 653
    J'aime reçus:
    0
    J'ai un problème récurrent pour sous-traiter de courtes traductions. En bref, ce sont des traduction d'une page A4 max. qui, rapportés au prix au mot, valent pê 10 euros... Bref, ce n'est pas la peine de passer par un bureau de traduction pour cela (trop lourd). Que me conseillez-vous?
     
  2. lothar
    lothar WRInaute passionné
    Inscrit:
    12 Juillet 2003
    Messages:
    1 076
    J'aime reçus:
    0
    C'est du langage technique ?

    Pour traduire du français vers l'anglais ou vers d'autres langues ?
     
  3. ecocentric
    ecocentric WRInaute accro
    Inscrit:
    10 Février 2004
    Messages:
    2 653
    J'aime reçus:
    0
    Moyennement technique.
    C'est pour des interfaces de sites.
    Langues: italien, espagnol, portugais, allemand, donc assez diversifié.
    Pour l'anglais, je peux me débrouiller moi-même.
     
  4. UsagiYojimbo
    UsagiYojimbo WRInaute accro
    Inscrit:
    23 Novembre 2005
    Messages:
    12 011
    J'aime reçus:
    133
    Si c'est uniquement pour des textes liés à l'interface du site (donc des textes qu'on retrouve habituellement sur la plupart des sites), tu peux peut être utiliser les fichiers de traduction des CMS pour récupérer ces infos.

    Pour avoir récemment deployé quelques SPIP, je sais que leur fichier de trad par défaut sont dans un nombre impressionant de langues et contiennent un nombre tout aussi impressionant de mot-clé?
     
  5. ecocentric
    ecocentric WRInaute accro
    Inscrit:
    10 Février 2004
    Messages:
    2 653
    J'aime reçus:
    0
    C'est pour des sites assez spécifiques, plutôt du type services de recherche spécialisés. Donc, ily a tjrs du vocabulaire "non standard".
     
  6. netslider57
    netslider57 WRInaute discret
    Inscrit:
    30 Novembre 2006
    Messages:
    137
    J'aime reçus:
    0
  7. ecocentric
    ecocentric WRInaute accro
    Inscrit:
    10 Février 2004
    Messages:
    2 653
    J'aime reçus:
    0
    J'avais en effet croisé cela mais n'avais plus l'URL.
    Merci. C'est en effet une piste.
     
  8. indexor
    indexor Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    25 Août 2006
    Messages:
    6
    J'aime reçus:
    0
  9. ecocentric
    ecocentric WRInaute accro
    Inscrit:
    10 Février 2004
    Messages:
    2 653
    J'aime reçus:
    0
    J'avoue ne pas être fan des logiciels de traduction automatique. Regarde ce que ça donne vers le français, je doute que ce soit mieux vers l'italien ou l'espagnol. Sachant qu'en plus un humain se trompe parfois sur le sens d'un mot, il ne faut pas demander pour un système automatique.
     
  10. sietjp
    sietjp WRInaute occasionnel
    Inscrit:
    14 Décembre 2003
    Messages:
    476
    J'aime reçus:
    1
    Je suis le webmaster de cucumis :)
    Tu as droit à un texte de 500 lettres au départ. Ensuite, tu regagnes 300 lettres tous les 10 jours si tu te connectes. Ou alors tu fais des traductions pour gagner des points. Bon courage :)
     
  11. ecocentric
    ecocentric WRInaute accro
    Inscrit:
    10 Février 2004
    Messages:
    2 653
    J'aime reçus:
    0
    Hello, c'est une belle initiative ;-)! Au niveau des délais, il faut compter combien de jours en moyenne pour un texte de 500 lettres ?
     
  12. sietjp
    sietjp WRInaute occasionnel
    Inscrit:
    14 Décembre 2003
    Messages:
    476
    J'aime reçus:
    1
    C'est pas tant la longueur qui compte, c'est surtout la langue de départ et d'arrivée. Si ceux sont des langues communes (anglais, français, espagnol, portuguais, allemand ...) ça peut aller assez vite mais il faut quand même quelques jours. Par contre si tu demandes une traduction de l'hindi vers le breton, le temsp d'attente est de l'ordre de l'infini :) . Malheureusement je 'ai pas de stats précises sur ce sujet, je travaille la dessus en ce moment.
     
  13. xTrade
    xTrade WRInaute passionné
    Inscrit:
    11 Décembre 2006
    Messages:
    1 473
    J'aime reçus:
    0
    Petit "relançage" de discussion...

    Histoire de développer mes deux sites en anglais, va falloir que je fasse traduire quelques pages en anglais correct (Parce que mon anglais est un peu limité on dira!)

    Je vais essayer de voir du coté de cucumis (Si quelqu'un pouvait donner un retour de ce coté), mais j'aimerais également connaître les tarifications pour traduire du français vers l'anglais (au mot, à la ligne, à la page... je sais pas!)

    Ou alors (on peut toujours rêver :lol:), si un utilisateur assidu de moi-même, pardon, de xTrade le logiciel :lol: ou bien de refsphere pouvait me traduire généreusement une pageounette :wink:
     
Chargement...
Similar Threads - traiter courtes traductions Forum Date
Repérer et traiter les pages orphelines (référencement) Techniques avancées de référencement 21 Février 2019
Comment traiter des pages profils peu fournies ? Crawl et indexation Google, sitemaps 30 Janvier 2019
Pages zombies SEO : pourquoi et comment les traiter Techniques avancées de référencement 5 Décembre 2018
Comment traiter la TVA avec Paypal ? e-commerce 9 Mai 2015
Aide php pour Traiter les Urls des réseaux sociaux Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 9 Mai 2015
Google lance Calico, startup visant à traiter les problèmes liés à la vieillesse Google : l'entreprise, les sites web, les services 18 Septembre 2013
Sous traiter son référencement ou pas ? Débuter en référencement 10 Septembre 2012
Etre protégé (IP) pour soustraiter le dévelopement d'un site web Droit du web (juridique, fiscalité...) 1 Septembre 2011
Comment traiter un mauvais payeur ? (démo en image) Le café de WebRankInfo 26 Avril 2011
Choix d'un sujet à traiter dans un article Débuter en référencement 21 Juillet 2010
Récupérer URL puis la traiter sans variable GET Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 19 Juin 2010
sous traiter le netlinking / bakclinks Netlinking, backlinks, liens et redirections 24 Septembre 2009
Sous traiter la partie graphique ET agencement de l'info ? Administration d'un site Web 15 Juillet 2009
Traiter les 404 (par centaines de milliers) dans GWT Crawl et indexation Google, sitemaps 27 Janvier 2009
Type de serveur pouvant traiter 1 million de requetes Demandes d'avis et de conseils sur vos sites 25 Mai 2008
Soustraiter la validation aux normes 3WC Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 22 Avril 2008
Traiter les accents dans les referers Google Images Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 13 Juin 2007
Votre avis avant d'acheter ou de sous-traiter Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 5 Juin 2007
Expressions régulières php pour traiter un texte Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 26 Avril 2007
Sous-traiter son netlinking Débuter en référencement 7 Mars 2007