Comment sous-traiter de courtes traductions?

WRInaute accro
J'ai un problème récurrent pour sous-traiter de courtes traductions. En bref, ce sont des traduction d'une page A4 max. qui, rapportés au prix au mot, valent pê 10 euros... Bref, ce n'est pas la peine de passer par un bureau de traduction pour cela (trop lourd). Que me conseillez-vous?
 
WRInaute passionné
C'est du langage technique ?

Pour traduire du français vers l'anglais ou vers d'autres langues ?
 
WRInaute accro
lothar a dit:
C'est du langage technique ?

Pour traduire du français vers l'anglais ou vers d'autres langues ?

Moyennement technique.
C'est pour des interfaces de sites.
Langues: italien, espagnol, portugais, allemand, donc assez diversifié.
Pour l'anglais, je peux me débrouiller moi-même.
 
WRInaute accro
Si c'est uniquement pour des textes liés à l'interface du site (donc des textes qu'on retrouve habituellement sur la plupart des sites), tu peux peut être utiliser les fichiers de traduction des CMS pour récupérer ces infos.

Pour avoir récemment deployé quelques SPIP, je sais que leur fichier de trad par défaut sont dans un nombre impressionant de langues et contiennent un nombre tout aussi impressionant de mot-clé?
 
WRInaute accro
UsagiYojimbo a dit:
Si c'est uniquement pour des textes liés à l'interface du site (donc des textes qu'on retrouve habituellement sur la plupart des sites), tu peux peut être utiliser les fichiers de traduction des CMS pour récupérer ces infos.

Pour avoir récemment deployé quelques SPIP, je sais que leur fichier de trad par défaut sont dans un nombre impressionant de langues et contiennent un nombre tout aussi impressionant de mot-clé?

C'est pour des sites assez spécifiques, plutôt du type services de recherche spécialisés. Donc, ily a tjrs du vocabulaire "non standard".
 
WRInaute accro
J'avoue ne pas être fan des logiciels de traduction automatique. Regarde ce que ça donne vers le français, je doute que ce soit mieux vers l'italien ou l'espagnol. Sachant qu'en plus un humain se trompe parfois sur le sens d'un mot, il ne faut pas demander pour un système automatique.
 
WRInaute occasionnel
Je suis le webmaster de cucumis :)
Tu as droit à un texte de 500 lettres au départ. Ensuite, tu regagnes 300 lettres tous les 10 jours si tu te connectes. Ou alors tu fais des traductions pour gagner des points. Bon courage :)
 
WRInaute accro
sietjp a dit:
je suis le webmaster de cucumis :)
tu as droit à un texte de 500 lettres au départ ensuite, tu regagnes 300 lettres tous les 10 jours si tu te connectes ou alors tu fais des traducitons pour gagner des points. Bon courage :)
Hello, c'est une belle initiative ;-)! Au niveau des délais, il faut compter combien de jours en moyenne pour un texte de 500 lettres ?
 
WRInaute occasionnel
C'est pas tant la longueur qui compte, c'est surtout la langue de départ et d'arrivée. Si ceux sont des langues communes (anglais, français, espagnol, portuguais, allemand ...) ça peut aller assez vite mais il faut quand même quelques jours. Par contre si tu demandes une traduction de l'hindi vers le breton, le temsp d'attente est de l'ordre de l'infini :) . Malheureusement je 'ai pas de stats précises sur ce sujet, je travaille la dessus en ce moment.
 
WRInaute passionné
Petit "relançage" de discussion...

Histoire de développer mes deux sites en anglais, va falloir que je fasse traduire quelques pages en anglais correct (Parce que mon anglais est un peu limité on dira!)

Je vais essayer de voir du coté de cucumis (Si quelqu'un pouvait donner un retour de ce coté), mais j'aimerais également connaître les tarifications pour traduire du français vers l'anglais (au mot, à la ligne, à la page... je sais pas!)

Ou alors (on peut toujours rêver :lol:), si un utilisateur assidu de moi-même, pardon, de xTrade le logiciel :lol: ou bien de refsphere pouvait me traduire généreusement une pageounette :wink:
 
Discussions similaires
Haut