Un texte traduit est-il bon ?

Discussion dans 'Rédaction web et référencement' créé par sulivent, 25 Juillet 2011.

  1. sulivent
    sulivent Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    25 Juillet 2011
    Messages:
    12
    J'aime reçus:
    0
    Bonjour
    pour fournire du contenu original a mon site, je traduis des texte de l anglais au français. j indique la source a la fin du texte, mais je me demande si Google va indexer mon texte comme original vue que si je copie une phrase au hasard sur google, aucune résultat n est affiché . ...je sais pas si je suis claire dans ma question :)
    Merci
     
  2. Marie-Aude
    Marie-Aude WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Juin 2006
    Messages:
    16 477
    J'aime reçus:
    36
    La traduction est un plagiat, donc si tu n'as pas l'autorisation de l'auteur indiquer la source ne te dédouane absolument pas

    Sinon, il n'y a pas de duplicate content d'une langue à l'autre, donc le problème est ailleurs
     
  3. SaintAmand
    SaintAmand WRInaute discret
    Inscrit:
    1 Mars 2011
    Messages:
    88
    J'aime reçus:
    1
    Tes traductions peuvent être référencées comme les textes originaux et même être mieux positionnées. Par exemple, dans mes recherches je vois souvent le site de web design http://www.pompage.net dont la vocation est justement de fournir des traductions d''articles en anglais.

    Au cas où tu ne le saurais pas, il te faut évidemment obtenir les autorisations des auteurs des articles originaux.

    Quant au problème d'indexation de tes traductions, est-ce que Google connait ton site ? Que dit la commande:

    site:www.ton-site.fr

    à saisir dans le formulaire de recherche de Google. Elle affiche la liste des pages indexées par Google.
     
  4. sulivent
    sulivent Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    25 Juillet 2011
    Messages:
    12
    J'aime reçus:
    0
    je sais qu il y a un problème de plagiat, et qu il faut l autorisation, dans le cas ou cest correcte , Google va t-il le considérer comme un texte original ou bien est-il capable de détecter que c est un copier colle d une autre langue .

    pour mon site, oui google le connait, il y a 1,160 results
     
  5. Marie-Aude
    Marie-Aude WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Juin 2006
    Messages:
    16 477
    J'aime reçus:
    36
    Non
     
  6. sulivent
    sulivent Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    25 Juillet 2011
    Messages:
    12
    J'aime reçus:
    0
    Merci pour la confirmation .
     
  7. Leonick
    Leonick WRInaute accro
    Inscrit:
    8 Août 2004
    Messages:
    19 417
    J'aime reçus:
    0
    si tu les traduis automatiquement avec Google, il n'est pas bête non plus, il peut être capable de trouver du duplicate passé par ses services de traduction
    le fait-il, je ne sais pas, mais techniquement c'est possible
     
  8. Gorapat
    Gorapat WRInaute impliqué
    Inscrit:
    8 Avril 2008
    Messages:
    617
    J'aime reçus:
    0
    Une des choses auxquelles on peut penser pour fabriquer du content rapidement, c'est de copier coller un texte d'une langue étrangère pour le convertir en 2 clics en français. Mais c'est déconseillé.
    1) c'est illégal
    2) il y a des chances que GG le détecte si tu passes par lui pour traduire.
    Donc mauvaise idée.
     
  9. Marie-Aude
    Marie-Aude WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Juin 2006
    Messages:
    16 477
    J'aime reçus:
    36
    Et en plus si tu passes par Google pour traduire, tu as une bouillie pour les chats
     
  10. OTP
    OTP WRInaute accro
    Inscrit:
    16 Décembre 2005
    Messages:
    14 715
    J'aime reçus:
    3
    Les chats sont plus difficiles que ça ! :)
     
  11. pinrolland
    pinrolland WRInaute impliqué
    Inscrit:
    19 Août 2010
    Messages:
    730
    J'aime reçus:
    1
    Ça m' étonnerait que GG corrèle des textes de langues différentes.

    Par contre, tu n'as le monopole de la magouille ! et des fufuts comme toi ça va se multiplier. et c'est le texte traduit qu'on va retrouver en dupliqué sur des sites de mêmes thèmes !!
     
  12. sulivent
    sulivent Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    25 Juillet 2011
    Messages:
    12
    J'aime reçus:
    0
    ben j’espère que personne ne va traduire le même texte. mais bon j ai cité la source.

    Mais je vois que c’est pas clair, quand a la possibilité que Google puisse repérer ce genre de méthode ou pas....au final c est pas une aussi mauvaise question !
     
  13. finstreet
    finstreet WRInaute accro
    Inscrit:
    10 Juillet 2005
    Messages:
    13 473
    J'aime reçus:
    2
    ah donc tu fais clairement du plagiat mais tu penses t'exonérer d'autorisation en citant la source ? Ca t'a pas pris trop de temps j'espère. Un cerveau tel que le tien doit être occupé à d'autres tâches que bêtement faire du contenu...
     
  14. leroile
    leroile WRInaute discret
    Inscrit:
    6 Février 2009
    Messages:
    193
    J'aime reçus:
    1
    C'est fortement déconseillé, déjà c'est illégal et ensuite, imagine que plusieurs personnes traduisent le même texte, ça fait... Du duplicate content et c'est pas bon.
     
  15. leroile
    leroile WRInaute discret
    Inscrit:
    6 Février 2009
    Messages:
    193
    J'aime reçus:
    1
    C'est fortement déconseillé, déjà c'est illégal et ensuite, imagine que plusieurs personnes traduisent le même texte, ça fait... Du duplicate content et c'est pas bon.
     
  16. Marie-Aude
    Marie-Aude WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Juin 2006
    Messages:
    16 477
    J'aime reçus:
    36
    et là ça fait du duplicate comment :mrgreen:
     
  17. pinrolland
    pinrolland WRInaute impliqué
    Inscrit:
    19 Août 2010
    Messages:
    730
    J'aime reçus:
    1
    heu... la minute, c'est pas la même !!! :mrgreen:
     
  18. laurian888
    laurian888 Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    27 Février 2010
    Messages:
    24
    J'aime reçus:
    0
    "imagine que plusieurs personnes traduisent le même texte" effectivement c'est ça le problème principal quand on googletraduit les textes. La google traduction je la pratique, mais il faut savoir que c'est plus de travail que ce qu'on le pense. Je corrige des fautes et des expressions incorrectes, je vire des informations inutiles, répétées ou trop subjectives. La plupart des phrases doivent être corrigés. Et puis je ne voit pas en quoi cela peut porter préjudice à l'auteur de l'article, si ses visiteurs sont anglophones. C'est sur que si vous traduisez un article de vingt lignes en quelque minutes, c'est du travail baclé et c'est plus risqué.
     
  19. laurian888
    laurian888 Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    27 Février 2010
    Messages:
    24
    J'aime reçus:
    0
    J'ajouterais aussi à cela que la probabilté que l'auteur se rende compte que son texte a été traduit est très faible quand on constate que le pur duplicate français-français n'est pas toujours remarqué par le vrai auteur. C'est sur que si vous traduisez presque tout un site...!
     
  20. Marie-Aude
    Marie-Aude WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Juin 2006
    Messages:
    16 477
    J'aime reçus:
    36
    "Pas vu pas pris, etc, etc... "
     
  21. sulivent
    sulivent Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    25 Juillet 2011
    Messages:
    12
    J'aime reçus:
    0
    Merci pour vos reponses . j essayer de modifier les textes au max en tout cas .
     
  22. pinrolland
    pinrolland WRInaute impliqué
    Inscrit:
    19 Août 2010
    Messages:
    730
    J'aime reçus:
    1
    Personnellement, je pense que traduire un texte (même du français / français) , se l'approprier, le comprendre surtout et le recracher avec son feeling, ce n'est pas du DC. Tout notre apprentissage en quoi que ce soit fonctionne de cette façon...
     
  23. patapon87
    patapon87 WRInaute passionné
    Inscrit:
    12 Janvier 2010
    Messages:
    1 135
    J'aime reçus:
    0
    Oui si tu le traduisais, que tu apportais ta touche...

    Tous les grands bloggeurs réécrivent des articles après la lectures d'autres blogs mais en y ajoutant quelque chose, en précisant, en ayant leur propre style.

    Mais c'est du boulot...
     
Chargement...
Similar Threads - traduit Forum Date
URL canonique pour un contenu traduit, risque de duplicate ? Crawl et indexation Google, sitemaps 29 Janvier 2021
Contenu plagié mais traduit Droit du web (juridique, fiscalité...) 11 Septembre 2019
Pages non traduites Référencement international (langues, pays) 20 Août 2019
un site traduit mon contenu Problèmes de référencement spécifiques à vos sites 5 Décembre 2017
Nom de domaine traduit Référencement international (langues, pays) 6 Novembre 2017
Alternative langue et contenu non traduit Débuter en référencement 6 Juillet 2017
Theme anglais presque traduit en français Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 21 Février 2016
Pages traduites en anglais, pb SEO Référencement international (langues, pays) 4 Juin 2014
Nouveauté: Google Translate traduit le langage des gens ivres ! Google : l'entreprise, les sites web, les services 24 Septembre 2013
Site geolocalisé + chaque localité traduite en Anglais Référencement international (langues, pays) 17 Mai 2013