Dupliquer site .fr, le traduire sur un .com et viser les USA?

WRInaute discret
Bonjour a tous,

Je m'en remet a vos avis eclaires,

(tout d'abord desole pour les accents, je n'arrive pas a ajouter le dictionnaire francais, Firefox refuse de se mettre a jour en version 61, je corrigerai en arrivant a la maison)

je me pose la question depuis quelques mois maitenant, sans savoir quoi faire.

J'ai un blog wordpress en domnain.fr qui fonctionne principalement avec des liens amazon affilies et du adsense. je fait entre 3000 et 4000 visites par mois. J'ai un bon taux de convertions amazon (~7%). Le serveur est en France. Le blog compte ~60 pages (15 pages / 45 articles).

Je souhaiterai me tourner vers les USA et essayer de repliquer ce que j'ai fait avec le domaine.fr sur un autre-domaine.com.



Ma premiere idee a ete la suivante:

- Copier mon blog Wordpress
- Le traduire, changer les lien affilies amazon.fr en lien affilies amazon.com, etc.
- Acheter un nouveau NDD (pas forcement le meme nom) en .com (+1 hebergement aux USA si temps trop long sur le serveur FR)

- Par la suite, des que j'ajoute du contenu sur mon blog FR, je le traduit et l'ajoute sur le blog COM.



Une deuxieme idee etait de modifier le blog FR actual en multilingue avec WPML ou Polylang , mais cette solution me parait plus complexe.
- Complexite du nouveau site multilingue
- Nom de domain FR pas adapte pour le marche US.


Qu'en pensez-vous? Est-ce qu'il y a d'autres solutions?

En vous remerciant d'avance.

Cordialement

Sezar
 
WRInaute discret
Super merci, du coup je me pose la question suivante:

Est-ce que Google penalise ce genre de pratique?

Dans ce cas precis, je suis bel et bien l'auteur des deux sites Internet et de leurs contenus Francais et Anglais,

mais on pourrait tres bien penser qu'une personne trouve un site Anglais qui marche bien, et le copie/traduit en francais, en somme un moyen rapide de plagier et d'eventuellement gagner de l'argent.
 
WRInaute passionné
conditions du succès:
-- oublier l'option 2 ( .fr inapproprié pour marché USA)
-- faire une traduction de qualité
-- héberger USA le .com anglais (sinon, cibler géographiquement USA en search console)
-- utiliser le href lang. correctement
-- référencer en backlinks le .com

qui fonctionne principalement avec des liens amazon affilies et du adsense.

Je suppose quand même qu'il y a aussi du contenu sérieux et en suffisance; sinon, ce genre de site risque de ne connaître qu'un succès éphémère (le temps que google se donne la peine de l'analyser une fois que le site commence à occuper de bonnes places)
 
WRInaute accro
Si les deux sites sont distincts, ça va être chaud pour le hreflang, sauf à le faire à la mano... Avec WPML tu peux cabler un nom de domaine différent par langue, pour info.
 
WRInaute discret
Je suppose quand même qu'il y a aussi du contenu sérieux et en suffisance; sinon, ce genre de site risque de ne connaître qu'un succès éphémère (le temps que google se donne la peine de l'analyser une fois que le site commence à occuper de bonnes places)

Oui bien sur, le contenu est serieux, et le SEO travaille.


A propose du HREFLANG, pas besoin de s'en occuper si deux sites distinct, si?
Domaine FR - contenu francais - <html lang="fr-FR"
Domaine COM - contenu anglais - <html lang="en-US"
Cela suffit-il?


Pour l'hebergement, c'est ok si je commence a heberger le nouveau site US sur mon server mutu FR le temps de valider le projet ?

Merci a vous pour vos precieuses informations

Sezar
 
WRInaute passionné
+1
avec spout.

Ceci étant dit, les deux sites étant dans des langues différentes, il n'y a pas de duplicate content; donc, pas de "nécessité" du href lang qui ne sert alors qu'à indiquer que l'un est la traduction de l'autre : si l'un répond correctement à certaines requêtes, il se pourrait que Google en déduise que l'autre puisse aussi le faire dans sa langue.

heberger le nouveau site US sur mon server mutu FR

dans ce cas, j'opterais pour un ciblage géographique search console aux USA. Dans le cas que tu as exposé, ceci me semblerait (opinion personnelle) plus nécessaire que le href lang
 
Olivier Duffez (admin)
Membre du personnel
pourquoi recommandes-tu un ciblage géographique alors qu'il ne fait qu'un site multilingue (destiné à tous les francophones et tous les anglophones) ?
 
WRInaute passionné
Oui, j'ai conscience que c'est un avis divergent. D'où, l'indication qu'il s'agit d'une "opinion personnelle".

----

J'ai expliqué, il y a déjà plusieurs années, mon point de vue à ce sujet en long et en large:
http://www.willgoto.com/2/147667/liens.aspx

Je resume ici:
1. Google ne positionne pas un site de la même manière dans les différents pays de la zone linguistique concernée. Il ne lui donne un "bonus" que dans un seul pays censé être la cible principale du site.

Et ce, quelle que soit l'extension du nom de domaine.

2. pour un site en .com, google détermine le pays-cible prioritaire en fonction de différents paramètres . Sauf contre-indication majeure des autres facteurs (ex provenance des backlinks), l'adresse de l'IP est à cet égard nettement déterminante.

3. A l'origine, c'est d'ailleurs pour permettre un ciblage différent que google a introduit la fonction de ciblage géographique en search console. (je me répète, ce n'est qu'un ciblage prioritaire, pas exclusif).

4. Dans le cas présent, le site .com en anglais allant être "hebergé en France", j'en déduis que le ciblage géographique en search console est recommandé.

Le fait que le webmaster souhaite se "tourner vers les USA" va dans le même sens.

-----

Je ne vends pas des services de référencement à des tiers. Je fais simplement part de mes observations dans mon secteur d'activités (les voyages dans le monde). je comprends que d'autres peuvent avoir d'autres expériences en la matière.

A l'international, un .com a certes des avantages (possibilité de changer de pays-cible; moindre connotation nationale dans le chef des internautes;...). Mais, comme expliqué ci-dessus, aucun site même en .com n'est positionné par google de la même manière dans tous les pays de sa zone linguistique.
 
Olivier Duffez (admin)
Membre du personnel
merci de ces précisions (pour moi et pour les autres lecteurs). Pour info, je ne te reproche rien du tout et ne cherche pas à contredire ton conseil. L'intérêt d'un forum est justement d'échanger des idées et solutions.
 
WRInaute discret
Merci,

oui effectivement je crois que c'est lq bonne chose a faire: Ciblage geo -> USA dans la search console.

pourquoi recommandes-tu un ciblage géographique alors qu'il ne fait qu'un site multilingue (destiné à tous les francophones et tous les anglophones) ?


Donc si je comprend bien, pas besoin de hreflang car un site dedie USA et un autre site dedie FR. Donc on ne parle absolument pas de site multilingue, correct?

Je suis un peu confu.

merci
 
Olivier Duffez (admin)
Membre du personnel
un site multilingue est un site en plusieurs langues
c'est différent d'un site qui a plusieurs parties ciblant chacune des pays (dans ce dernier cas, les hreflang sont très recommandées)
 
WRInaute discret
un site multilingue est un site en plusieurs langues
c'est différent d'un site qui a plusieurs parties ciblant chacune des pays (dans ce dernier cas, les hreflang sont très recommandées)

- Site multilingue: un seul domaine, et un bouton pour changer de langue
- Site plusieurs langues/parties: Un meme site traduit en pluisieurs langues mais accessible distinctement (ex: us.domaine, fr.domaine, ou domaine.com/fr/)
- Mon cas: deux sites separes, avec chaun leur propre domaine, et un contenu "similaire" mais traduit d'un cote en francais, de l'autre en anglais. (traduction pas mot a mot, et adaptee au contexte).

Est-ce que j'ai bon?

Merci
 
Olivier Duffez (admin)
Membre du personnel
pas tout à fait. en tout cas selon moi, ce qui fait vraiment la différence, c'est le cas d'un même contenu (dans une même langue) disponible à plusieurs endroits (pour cibler des pays ou régions différentes). Dans ce cas, j'appelle ça du multipays (je ne connais pas le terme officiel) et les hreflang sont recommandées, quelles que soient les URL et domaines.

dans ton cas, tu peux très bien ne gérer aucune hreflang. si tu veux le faire, ça risque d'être à la main vu ton choix, donc difficile à maintenir
tu n'as aucune question à te poser du genre "est-ce risqué de traduire mon contenu ?"
si vraiment les USA sont la cible principale pour la version anglaise, alors tu peux essayer de cibler géographiquement via search console ton .com
 
WRInaute passionné
mais on pourrait tres bien penser qu'une personne trouve un site Anglais qui marche bien, et le copie/traduit en francais, en somme un moyen rapide de plagier et d'eventuellement gagner de l'argent.

Pas de soucis vis à vis de Google, sauf plainte bien faite bien sûr, assez rare j'imagine :)
 
WRInaute discret
Pas de soucis vis à vis de Google, sauf plainte bien faite bien sûr, assez rare j'imagine :)

Facile, trouver un ou plusieurs site US sur un sujet tendance/nouveau, et creer ton site FR an eggregant/copiant/traduisant/melangeant les informations.

Ca semble facile dans l'idee, et assez rapide.


Apres reflexion, c'est un peu ce que font tous les sites presse/info lol. Au premier qui publie un article, puis tous les autres suivent et publient le leur. (prouver quand tu vois que la premiere info etait une fake news lol, et que tous le monde a suivi)
 
Olivier Duffez (admin)
Membre du personnel
il y a tout de même une subtilité : le droit d'auteur est tel qu'il est interdit de traduire le contenu d'un tiers sans son accord...
 
WRInaute accro
Ce n'est pas une raison. Et ça serait pas un mal, ça apprendrais à tous ceux qui s'essuient avec le droit d'auteur qu'on ne pille pas autrui impunément.
 
WRInaute accro
Je grossis le trait, mais dans les faits il y a des lois qui protègent la création. Je me suis déjà fait repiquer des choses créées par mes soins, et la manière dont les contrevenants n'en avaient rien à carrer m'a passablement énervé.

Et désolé de te décevoir : ça fait un bail que j'achète mes DVD/BR et CD.
 
WRInaute occasionnel
Je grossis le trait, mais dans les faits il y a des lois qui protègent la création. Je me suis déjà fait repiquer des choses créées par mes soins, et la manière dont les contrevenants n'en avaient rien à carrer m'a passablement énervé.

Et désolé de te décevoir : ça fait un bail que j'achète mes DVD/BR et CD.



je ne suis pas déçu puisque j;ai raison et tu as souvent bafoué les droits d'auteurs en téléchargeant, COMME TOUT LE MONDE.

Alors il ne faut pas pleurer que test poêmes :) soit traduit en anglais alors que tu ne seras toi meme jamais capable de le faire...
 
WRInaute occasionnel
Je ne comprends pas bien ces reproches @makeonlineshop c'est tout de même normal de rappeler que le droit d'auteur existe ? bref, on s'écarte du sujet initial...


Je dis juste que venir pleurer car quelqu'un traduit ton texte dans une autre langue que tu ne seras jamais capable de faire toi même, c'est vraiment n'importe quoi.
Sinon bien sûr, avoir son texte copié dans la même langue c'est pas bien :)
 
WRInaute accro
Je ne mentionnais absolument pas un cas de traduction, mais un cas de recopie pure et simple, justement pour signaler l'importance des droits d'auteurs, étant donné qu'une foule de personne pensent que parce que c'est disponible sur le net, tout le monde peut taper dedans.

Dans un cas comme dans l'autre, l'auteur à des droits. Que ça ne t'arrange pas que ce soit le cas pour la traduction d'un texte, c'est une chose, mais les lois existent. Pourquoi crois-tu que dans l'édition, il y a des négociations pour chaque traduction (hors cas de la disponibilité en domaine public des ouvres). La production de contenu pour un site procède de la même façon (et c'est souvent précisé dans les mentions légales des sites en question).

Mais +1 @WebRankInfo , on s'éloigne du sujet.
 
Olivier Duffez (admin)
Membre du personnel
ça ne change strictement rien que ce soit la même langue ou pas, ça reste du vol de propriété intellectuelle
mes derniers articles, je mets un grand nombre d'heures à les préparer et rédiger. il me faudrait 15 secondes pour les copier coller dans Google Traduction et avoir un texte déjà compréhensible dans la langue traduite.
Mais arrêtons là cette discussion, ou alors ouvrons un autre fil !
 
WRInaute discret
Oui, donc moi ca y est jai commence mon nouveau site traduit avec le domain en .com.
Nouveau theme wordpress, (full Gutenberg d'ailleurs, pas super stable).

Serveur en france, c'est raisonnable, les temps de reponses aux USA sont OK (et je n'ai pas encore installer de plugin de cache, merci Gandi/Varnish).

Je fais environ 1 post ou 1 page par jour, j'essaye plusieurs facons:
- reprendre l'article francais et le traduire moi meme parapgrahe par paragraphe en actualisant un peu le contenu,
- copier/coller dans google trad et reprendre la traduction manuellement.

La seconde solution me semble un peu plus rapide.

C'est en bonne voie
 
WRInaute discret
Question suivante,

Faut-t-il que je reprenne toutes mes images du site FR et que je change le nom avant de les insérer sur le site US ?

Exemple:

banniere-article-xxx.jpg
en banner-post-xxx.jpg

ou encore

ciel-test-20mm-iso200 en sky-test-20mm-iso200 ?


Est-ce que le temps passer a changer les noms des images jouera en terme de référencement / traffic / recherche ?

Merci
 
WRInaute passionné
le bon référencement des images passe par le contexte sémantique dans lequel est l'image. Soigner l'attribut ALT et la légende

+1 à 100 %

e n'est pas rentable, tu as bien plus efficace comme temp

+1

Deux raisons supplémentaires:
-- Google verra de toute façon que c'est la même image, même si tu changes le nom du fichier image. Et ceci n'empêchera pas google de reprendre l'image dans la deuxième langue si bon référencement (voir premier paragraphe).

-- l'apport de visiteurs par Google Images s'est un peu amélioré depuis les changements en février 2018; mais, globalement, il reste très faible par rapport au nombre d'affichage de l'image dans les pages de résultats de google images.
 
WRInaute passionné
copier/coller dans google trad et reprendre la traduction manuellement.

Un petit conseil quand même:

relis et corriges la traduction des moteurs. Les traductions automatiques ont fait de grands progrès; mais, ils font encore quand même de grosses bourdes, parfois même dans une phrase simple.
 
WRInaute discret
Un petit conseil quand même:

relis et corriges la traduction des moteurs. Les traductions automatiques ont fait de grands progrès; mais, ils font encore quand même de grosses bourdes, parfois même dans une phrase simple.

Oui bien entendu, je reprend les articles avant traduction (petit nettoyage, mise a jour du contenu), puis après traduction automatique , paragraphe par paragraphe, pour vérifier les erreurs.

Ça devrait aller, même si je me doute que le texte ne sera pas aussi fluide que si un anglophone l'avait écrit. A voir dans le future si les lecteurs reviennent ou non. Il est encore trop tôt pour le dire
 
Discussions similaires
Haut