Référencement en anglais ca donne quoi ?

Nouveau WRInaute
Pardonnez ma question idiote, mais les traducteurs en lignes me donne comme résultat "referencing" et je ne pense pas que ce soit la bonne traduction pour le mot référencement en anglais...

si qqn pouvait m'aider ? Cela se dit webranking ? Y'a il un autre mot ? Quel est le bon ? le plus approprié ?
 
Nouveau WRInaute
SEO ? si vous pouviez eviter les abreviations pour ce genre de réponses...


sinon... un autre souci : le verbe "référencer"... les traducteurs en ligne donne le meme mot pour le verbe "se référer" et "référencer" qui ont un sens différent --> refer... je pense que ce nest pas correct ?!
 
WRInaute impliqué
Insky a dit:
SEO ? si vous pouviez eviter les abreviations pour ce genre de réponses...


sinon... un autre souci : le verbe "référencer"... les traducteurs en ligne donne le meme mot pour le verbe "se référer" et "référencer" qui ont un sens différent --> refer... je pense que ce nest pas correct ?!
J'ai dit SEO parceque tout le monde dit SEO, c'est les 3 lettres qu'emploient les anglosaxons pour parler de réferencement. En tapant SEO sur Google, tu auras accès à tout le champ lexical.
 
WRInaute accro
Insky a dit:
SEO ? si vous pouviez eviter les abreviations pour ce genre de réponses...


sinon... un autre souci : le verbe "référencer"... les traducteurs en ligne donne le meme mot pour le verbe "se référer" et "référencer" qui ont un sens différent --> refer... je pense que ce nest pas correct ?!
vpx a raison, tu ne trouveras pas de traduction littérale raisonnée, notre référencement, c'est la SEO, le SEM comme déjà dit.
C'est comme pour notre informatique ... inconnue au bataillon anglophone qui dit computer sciences.
On peut faire de subtiles distinctions entre le référencement et les techniques d'optimisation pour les moteurs mais c'est SEO qui donne encore la meilleure traduction du concept.
 
Discussions similaires
Haut