Choisir un sytème de traduction

Nouveau WRInaute
Bonjour à tous,

Je développe pour un client un site qui intègre un forum. Le site est en plusieurs langues. Tous les contenus sont rentrés par les admin dans un backoffice dans plusieurs langues. Ilss ont stockés dans la base de données. Une fonction de "detection de la langue du navigateur" permet d'afficher les pages respectives dans la langue du navigateur. Tout marche bien.

Mon client souhaite intégrer un forum dans le site ce qui ai fait.
L'affichage du forum (les liens, etc..) sont également gérer par la fonction "detection de la langue du navigateur". Tout va bien la aussi.

Mon problème:
Je dois mettre en place un systeme de traduction automatique des commentaires (uniquement) du forum (suivant la langue de la fonction)

Ma question:
Quelle application ou script utilisé ?
Google est maintenant payant et etant donné le volume qu'il faudra traduire: il faut trouver une autre solution.

Mes recherches sur Google ne m'ont pas apportés de réponses claires. Je n'ai jamais fais ce genre de boulot et donc, tous vos conseils me seront utiles.

Quelles solutions me conseillez vous ?

Merci d'avance pour le coup de main.
 
WRInaute passionné
Déjà, fournir la bon langue via détection du nav, c'est une énorme connerie.

Pour le reste, la trad auto étant de ma merde, il est préférable soit de ne faire qu'un unique forum accessible en une seule langue soit un forum pour chaque langue.
 
Nouveau WRInaute
Bonjour,

Merci à tous pour vos réponses.
Merci pour également pour les applis que vous me recommandez. je vais faire des essais de traduction.


Pour répondre a certains :
Effectivement, la traduction auto n'est pas la meilleure façon de faire. C'est pour cette raison que le site s'affiche en langues différentes.

Reconnaissance de la langue :
Reconnaître la langue de l'internaute. je vois que 2 solutions: par la langue du navigateur ou par son IP.
Par son IP ? Pas toujours bon. mon exemple : je ne vis pas en France mais mon navigateur est en français.
Sans parler des internautes surfant sur le forum a la recherche d'infos pendant leur voyage (avec les appareils nomades).
N'étant qu'un novice en multilingue : tous vos conseils sur ce sujet me seront très utiles.

Mon cas :
Le forum est un forum de voyages internationales.
Prenons un exemple :
Je souhaite trouver des infos pour un futur séjour au Brésil mais je ne parle pas portugais. Donc, je poste en français.
Si, uniquement les membres parlant français peuvent répondent:
1/ il n'y aura certainement que peut de réponses.
2/ qui connait mieux le pays qu'un brésilien ?
J'ai pris un exemple facile. Imaginez le cas avec le russe.

De ce qui est de créer un forum par langue:
dans mon cas, c'est complètement inutile. Un forum, est un endroit d’échange d'infos. Cependant, les infos que je recherche, seuls des membres parlant une autre langue que la mienne les détiennent.
Donc: traduction automatique obligatoire.

Vous l'aurez compris, le forum est un endroit d'infos a l'internationale.

Voila, voila.
Vous avez tous pris du temps pour m'apportez vos conseils. Ne pas y apporter une réponse et mes remerciemenst aurait été une manque de reconnaissance.

Bonne journée
 
WRInaute accro
Personnellement, je pratique la langue du navigateur. Dans un forum, tu as des gens qui reviennent régulièrement, donc rajoute un cookie qui permet de se souvenir de la langue choisie et c'est bon.

Je souhaite trouver des infos pour un futur séjour au Brésil mais je ne parle pas portugais. Donc, je poste en français.
Si, uniquement les membres parlant français peuvent répondent:
1/ il n'y aura certainement que peut de réponses.
2/ qui connait mieux le pays qu'un brésilien ?
J'ai pris un exemple facile. Imaginez le cas avec le russe.
ça se discute, et très largement... regarde les gros forums de voyage, ils ne mélangent pas les langues. La traduction automatisée est très pénible à lire, et cela risque de faire fuir les gens qui parlent la langue, car très désagréable à lire et à comprendre pour eux.
 
Nouveau WRInaute
Marie-Aude a dit:
La traduction automatisée est très pénible à lire, et cela risque de faire fuir les gens qui parlent la langue, car très désagréable à lire et à comprendre pour eux.


Pas si mal après quelques essais avec sysytans et bing :
La meilleure traduction est faite avec Bing

Ci dessous un exemple :
texte original en anglais :
We are delighted to introduce you to our bisness.
We are Janes et Nicole, a couple who have been living in Japan since 2005 and operating in the tourism
industry for more than 30 years. We well understand the expectations of your customers because we have been
working closely with British and North American travel partners for the last 7 years. We cater predominantly
to the English speaking market.

La traduction par Bing en francais :
Nous sommes ravis de vous présenter notre bisness. Nous sommes Janes et Nicole, un couple qui vit au Japon depuis 2005 et opérant dans l'industrie du tourisme depuis plus de 30 ans. Nous comprenons bien les attentes de vos clients, car nous avons travaillé en étroite collaboration avec britanniques et nord-américains de voyage partenaires pour les 7 dernières années. Nous intervenons principalement pour le marché de langue anglais.

pas mal non ?
 
WRInaute passionné
obled a dit:
Reconnaître la langue de l'internaute. je vois que 2 solutions: par la langue du navigateur ou par son IP.
Sur le site tu ajoutes un choix de langues. (liste, flag, ...)
Lorsqu'un internaute trouve une de tes pages via GG, tu lui fournis celle si est pas une redirection.
S'il débarque sur la page /en/toto tu lui colle un cookie "en".
S'il débarque sur la page /es/tata tu lui colle un cookie "es".
Dés qu'il clique sur une autre langues, tu modifie le cookie.

Tu sera alors sur de lui fournir en permanence le contenu dans la langue qu'il désire.
obled a dit:
Mon cas :
Le forum est un forum de voyages internationales.
Prenons un exemple :
Je souhaite trouver des infos pour un futur séjour au Brésil mais je ne parle pas portugais. Donc, je poste en français.
Si, uniquement les membres parlant français peuvent répondent:
1/ il n'y aura certainement que peut de réponses.
2/ qui connait mieux le pays qu'un brésilien ?
J'ai pris un exemple facile. Imaginez le cas avec le russe.
C'est le lot de tout prestataire de contenu multilingue "interactif". Dans tous les cas, lui refiler du "petit nègre" à lire, c'est pas la solution.
C'est clairement un problème difficile à résoudre si tu veux offrir la solution "parfaite".
Malheureusement, à part embaucher des gens pour répondre aux attentes des visiteurs et ce dans chaque langues, c'est peine perdu.
Je pense qu'un solution intermédiaire pourrait aider le temps que tes forums se lancent et trouvent d'eux même leur contributeurs.
Dans tous les cas il faut au maximum éviter qu'un même "contenant" reçoivent des textes en langue différentes, GG n'aimant pas cela.
Tu pourrais mettre en place un lien/icon pour proposer aux internautes une traduction auto, mais sans les obliger à la consulter.
Tu pourrais aussi mettre en place un module d'extraction de mots clé, de traduction et de correspondance des 1st post pour fournir des liens connexes, même en d'autres langues.
GG n'aime pas le mélange de texte en langue différentes, mais il n'est pas contre le maillage interne, au contraire.
 
WRInaute accro
:D :D :D

Tu t'es fait entuber... "bisness" " We well understand" ? il sous traite à des nègres, ton journaliste. Essaye donc de chercher bisness sur google.co.uk
 
Nouveau WRInaute
Marie-Aude a dit:
:D :D :D

Tu t'es fait entuber... "bisness" " We well understand" ? il sous traite à des nègres, ton journaliste. Essaye donc de chercher bisness sur google.co.uk

Tu te trompes. C'est pas a moi qu'il faut faire des réclamations. Ecris au Times :wink:
 
WRInaute passionné
obled a dit:
pas mal non ?
oui, pour de l'auto, ca reste potable...
Sauf que le visiteur, lui, il tombe la dessus, il se dit pas "Tiens, trad auto", il se dit "C'est quoi ce site de branquignoles qui ne savent pas écrire".
 
Discussions similaires
Haut