WordPress Ca vaut le coup de traduire mon site ?

Nouveau WRInaute
Bonjour,

Mon site est actuellement en français, pour des parapentistes désirant voler en hiver (ce qui est difficile sous nos latitudes), et tant qu'à faire au Mexique : https://parapente-mexico.com/

C'est ce qu'on appelle un marché de niche !

Je me demande si je dois le traduire en Anglais voire en Espagnol (je suis quasiment trilingue), pour élargir mon audience.

Mais à la lecture de cet article, ça vaut pas le coup, et ça représente pas mal de boulot (le contenu doublerait pour deux langues).

J'utilise actuellement la version gratuite de Google Translate (voir footer), mais c'est un peu cheap (pas mal de contresens. Ex Voler en parapente en balise H1 de la homepage est traduit par Steal en anglais, Robar en espagnol.
Bref de "volant" on devient voleur ^^. J'ai rajouté un petit script jQuery, mais je peux pas faire ça sur toutes les pages...
Et en plus la version free ne propose pas de transliteration (url en /en ou /es). Gain SEO : 0.

Merci pour vos retours et conseils.

PS : Après un petit benchmarking, si je le faisais je passerais par le plugin TranslatePress.
 
WRInaute passionné
L'embêtant c'est le maintien, à chaque ajout, à chaque changement de texte, on ne met plus à jour les traductions car il faut passer par quelqu'un à chaque fois...
Mais un site qui n'évolue pas, il est traduit une seule fois puis point barre, là c'est plutôt une bonne idée, surtout pour une niche car le site pourra être trouvé par les locaux... si un mexicain cherche du parapente au mexique il pourrait tomber sur le site...
En revanche s'il y a déjà plein de concurrents sur le même thème, sans un travail SEO dans la langue en question il ne suffira pas de traduire le site pour être trouvé dans cette langue...
 
WRInaute passionné
Dans les grandes lignes, je peux être d'accord avec les arguments "contre les traductions" avancés dans l'article que tu cites. Cependant, le cas visé par l'auteur de l'article (essentiellement des blogs d'information qui chercheraient à multiplier leur trafic par des traductions) n'est pas le tien.

Il n'empêche qu' avoir des versions traduites n'en vaut la peine que si tu en acceptes pleinement la charge et tout d'abord:
- une traduction correcte du site
- la charge de la traduction des mises à jour
- la charge du référencement plein et entier des versions traduites (et/ou celle de leur promotion sur les réseaux sociaux).: c'est un boulot !!!

Bref, en gros, avoir une version dans une langue supplémentaire équivaut, au point de vue charge, quasi à avoir un site supplémentaire.

Tu es seul à en pouvoir juger, d'autant plus que tu es mieux placé que quiconque pour juger aussi du gain espéré (connaître les concurrents dans les autres langues envisagées et la force de leur référencement, connaître la clientèle potentielle).

-----------------------------------------------------------------

Quelques remarques plus personnelles en vrac:
1- Depuis la pandémie covid-19, tout le secteur lié aux voyages est en léthargie. Tu ne peux donc pas juger valablement des résultats de ton site en français créé, je crois, en 2020. Sauf contrainte financière pressante, ne serait-il pas sage d'attendre d'abord une période plus normale avant de se lancer dans des initiatives hasardeuses?

2. Avant d'envisager une ou des versions traduites, il faut d'abord valoriser le site actuel en français.

-- Or, tu as choisi une cible large (parapente au Mexique). Mais, je crains que les amateurs de parapente aient des cibles plus précises, telles que Parapente Valle de Bravo, sur lesquelles tu es très nettement moins bien positionné chez Google (apparemment même inexistant dans le local pack).

-- A ce sujet, il me semble que tu devrais travailler ton référencement dans le pack local, qui est essentiel pour quiconque vendant un service ou un produit. Le pack local se trouve bien au-dessus des résultats "naturels" chez Google, juste après les adwords.

-- Ton site en français cible évidemment le public en France. Si tu es bien positionné sur tes requêtes en France (je suis à l'étranger donc, personnellement je suis mal placé pour en juger), c'est parfait. Si ce n'est pas le cas, envisages de cibler ton site sur la "France" en Google search console; car, ton site en .com destiné à la France est sur une IP aux USA, ce qui n'est pas idéal.

3. Si tu te lances dans une version linguistique (à ta place, je me limiterais, dans un premier temps, à une langue supplémentaire), mets-toi d'abord au courant des règles du référencement international. Il ne suffit pas d'utiliser un .com pour que tout soit réglé.
 
WRInaute impliqué
C'est une question de point de vue, l'article cité considère que c'est une mauvaise idée "dans l'objectif d’accroître le trafic", et on pourrait le dire d'ailleurs le dire pour d'autres choses, accroître le trafic ne doit, le plus souvent, pas être une fin en soi.

Ton objectif, je suppose, c'est d'avoir des réservations pour des vols, pas des visites sur le site. Je ne connais pas assez bien la marché du parapente pour voir si ça intéresse les mexicains, les états-uniens ou d'autres anglophones. Mais si tel est le cas et si tu maîtrise la langue pour pouvoir délivrer la prestation dans la langue parlée du client, c'est une chose à mettre indéniablement en avant. Et clairement un site rédigé en anglais, par exemple, sera bien plus convaincant que si tu écris quelque part "Angliche spoken".

Autrement dit, je ne me poserai pas tant du point de vue SEO (est-ce que cela va améliorer le trafic / le positionnement), mais plutôt du point de vue marketing : le produit a-t-il des chances de conquérir des anglophones ou des hispanophones si le site est en anglais / espagnol.

Ça dépend naturellement de la propension des anglophones ou des hispanophones à faire du parapente au Mexique et de rémunérer quelqu'un pour cela, mais également de la concurrence, des locaux ou des expat' états-uniens pourraient être plus convaincants sur ce secteur de marché.

J'ajoute, pour prendre le contre-pied de l'article, qu'un de ses arguments est que la langue anglaise est celle qui lui rapporte le plus par rapport au nombre de visite : 5000$ pour 100k visites du site anglophone, contre 200$ pour 100k visites francophones, 25× moins, 10$ pour 100k visites germanophones, 500× moins. Les hypothèses retenues me semblent un peu fumeuses, et les chiffres sont sûrement beaucoup plus variables en vrai, mais tout ça pour dire que l'argument principal du rédacteur anglophone pour ne pas traduire depuis l'anglais (rien ne rapporte autant que l'anglais) ne vaut pas pour celui qui veut traduire en anglais.
 
WRInaute passionné
le contre-pied de l'article, qu'un de ses arguments est que la langue anglaise est celle qui lui rapporte le plus par rapport au nombre de visite :..... un peu fumeuses, et les chiffres sont sûrement beaucoup plus variables .... ........ l'argument principal du rédacteur anglophone pour ne pas traduire depuis l'anglais (rien ne rapporte autant que l'anglais) ne vaut pas pour celui qui veut traduire en anglais.

Ton analyse et conclusion sont tout-à-fait exactes, avec une petite réserve (qui ne change pas ta conclusion): les revenus dont parle l'auteur de l'article sont des revenus publicitaires. Pour des ventes, le marché anglophone est évidemment plus large que les autres, mais il est aussi beaucoup plus compétitif.
 
Nouveau WRInaute
Dans les grandes lignes, je peux être d'accord avec les arguments "contre les traductions" avancés dans l'article que tu cites. Cependant, le cas visé par l'auteur de l'article (essentiellement des blogs d'information qui chercheraient à multiplier leur trafic par des traductions) n'est pas le tien.

Il n'empêche qu' avoir des versions traduites n'en vaut la peine que si tu en acceptes pleinement la charge et tout d'abord:
- une traduction correcte du site
- la charge de la traduction des mises à jour
- la charge du référencement plein et entier des versions traduites (et/ou celle de leur promotion sur les réseaux sociaux).: c'est un boulot !!!

Bref, en gros, avoir une version dans une langue supplémentaire équivaut, au point de vue charge, quasi à avoir un site supplémentaire.

Tu es seul à en pouvoir juger, d'autant plus que tu es mieux placé que quiconque pour juger aussi du gain espéré (connaître les concurrents dans les autres langues envisagées et la force de leur référencement, connaître la clientèle potentielle).

-----------------------------------------------------------------

Quelques remarques plus personnelles en vrac:
1- Depuis la pandémie covid-19, tout le secteur lié aux voyages est en léthargie. Tu ne peux donc pas juger valablement des résultats de ton site en français créé, je crois, en 2020. Sauf contrainte financière pressante, ne serait-il pas sage d'attendre d'abord une période plus normale avant de se lancer dans des initiatives hasardeuses?

2. Avant d'envisager une ou des versions traduites, il faut d'abord valoriser le site actuel en français.

-- Or, tu as choisi une cible large (parapente au Mexique). Mais, je crains que les amateurs de parapente aient des cibles plus précises, telles que Parapente Valle de Bravo, sur lesquelles tu es très nettement moins bien positionné chez Google (apparemment même inexistant dans le local pack).

-- A ce sujet, il me semble que tu devrais travailler ton référencement dans le pack local, qui est essentiel pour quiconque vendant un service ou un produit. Le pack local se trouve bien au-dessus des résultats "naturels" chez Google, juste après les adwords.
Le pack local c'est Google My Business ?
Parce que j'ai créé ma page. C'est sûrement perfectible...
D'ailleurs, je me suis toujours demandé si il fallait que je me positionne au Mexique, mais vu que je m'adresse à des français, ce serait peut-être mieux de mettre Annecy... Cruel dilemme.
-- Ton site en français cible évidemment le public en France. Si tu es bien positionné sur tes requêtes en France (je suis à l'étranger donc, personnellement je suis mal placé pour en juger), c'est parfait. Si ce n'est pas le cas, envisages de cibler ton site sur la "France" en Google search console; car, ton site en .com destiné à la France est sur une IP aux USA, ce qui n'est pas idéal.
A ma connaissance le site est hébergé en France (Ikoula, qui me l'a confirmé). Mais j'utilise Cloudflare comme "pseudo" CDN.
3. Si tu te lances dans une version linguistique (à ta place, je me limiterais, dans un premier temps, à une langue supplémentaire), mets-toi d'abord au courant des règles du référencement international. Il ne suffit pas d'utiliser un .com pour que tout soit réglé.
Tu peux préciser les règles de référencement international ?

Actuellement je suis à 5-10 visiteurs uniques par jour (le site a moins d'un an). Je l'ai commencé le premier jour du confinement...ça m'occupe bien.
Hier j'ai commandé (pour 10 euros) 50 backlinks sur 5euros.com.
J'espère pas me faire blacklister. Si je me fais entuber, ça fait pas trop mal 10 euros de perdus.

Je suis ouvert à toute suggestion si tu as une idée pour améliorer mon SEO.

Merci pour ta réponse en tout cas.
 
Dernière édition:
WRInaute passionné
Le pack local c'est Google My Business

Oui, le pack local est la zone des SERPs qui est basée sur le Google My Business et qui précède les résultats naturels.

Google My Business....je me suis toujours demandé si il fallait que je me positionne au Mexique, mais vu que je m'adresse à des français, ce serait peut-être mieux de mettre Annecy..

Pour le pack local, ce qui compte, c'est ta localité d'activité au Mexique où tu es établi. Pour le référencement naturel (les résultats "naturels"), ce qui compte, c'est le public auquel tu t'adresses (France), ce qui dans ton cas n'est pas la même chose. Tu dois jouer sur les deux plans.

les règles de référencement international

Ta question initiale vise une ou des langues supplémentaires. Mais pour ce qui concerne les résultats naturels, il; faut garder à l'esprit que Google fonctionne par pays.

Difficile d'en dire plus ici. Vois d'abord:
https://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/managing-multi-regional-sites?hl=fr

Pour le ciblage géographique en search console (personnellement, je pense que si tu ajoutes par ex l'espagnol en répertoire de ton site hébergé en France, il sera sans doute préférable de cibler en search console ce répertoire au Mexique par ex. ), vois:
https://www.webrankinfo.com/dossiers/conseils/ciblage-geographique-google

Pour le surplus, des membres du forum ont écrit des articles de vulgarisation sur le référencement international.

Hier j'ai commandé (pour 10 euros) 50 backlinks sur 5euros.com. J'espère pas me faire blacklister. Si je me fais entuber, ça fait pas trop mal 10 euros de perdus.

Personnellement, je te le déconseille très fortement. Le risque n'est pas perdre €10, mais d'être pénalisé.

Je suis ouvert à toute suggestion

Si nécessaire (en dehors des questions du référencement multilingue), ouvres une discussion dans la rubrique "Demandes d'avis et de conseils sur vos sites" ou sur ton référencement Google My Business.
 
Nouveau WRInaute
Salut,

Petit retour d'expérience sur mon site, donc.
J'ai fini par mettre en place la traduction. Pour l'instant je me contente de la version en Anglais. On verra pour l'espagnol par la suite, car effectivement c'est déjà pas mal de travail en plus...

Déjà il faut trouver un sujet d'article intéressant, le rédiger, c'est lourd et long (pour moi en tout cas). Le traduire pas tant : une fois qu'on est lancé...

Evidemment, il y a toujours de problèmes techniques, même si la solution que j'utilise (TranslatePress), est relativement "plug n' play", et ne détériore pas trop les perfs.

Les mots-clés s'envolent, (enfin tout est relatif, on part de bien bas, vous moquez pas) et j'ai déjà de la demande d'anglophones, plus que de français quasiment, désirant faire des stages de parapente cet hiver au Mexique. screenshot-semrush.png

Le premier "spike of hope" correspond à la mise en place d'une petite appli (dont j'ai déjà parlé ici), concernant une carte des balises météo FFVL. La deuxième inflexion correspond à la mise en place de la traduction.

C'est vrai que pour les Etats-uniens, c'est à côté. Et que clairement l'Anglais est beaucoup plus utilisé pour les recherches sur Google (moi le premier). Bref, au final, une plutôt bonne opération.

Quant à en faire quelque chose, je dois dire que je suis en vacances plus qu'autre chose ici, alors je cours pas après les clients / élèves. A vrai dire, il faudrait que je donne suite aux demandes reçues.

Et que je mette clairement une page "stages parapente" et l'ajoute dans mon menu pour ranker sur ce mot-clé, ce n'est même pas le cas pour le moment.

"My two cents", comme on dit.
 
WRInaute discret
J'ai fait ce choix il y a deux ans, mon site était uniquement en FR, je l'ai traduit en 5 autres langues. Deux ans plus tard, 50% de mon trafic est francophone et cette audience FR est plus importante que celle que j'avais avant de faire l'effort de traduire.
 
Discussions similaires
Haut