t'es simplement en train de dire "pas vu pas pris" ! mais oui, c'est illégaletudiantethai a dit:Illégal ? Seulement si celui qu ia écrit le texte original est capable de le trouver en version traduite
Dans la mesure où Google n'est pas capable de fournir des traductions correctes, on peut douter de sa capacité à évaluer la qualité de traduction d'un texte, non ? A part les quality rankers (je suis plus sur du nom exact, je parle des humains), comment peuvent-ils évaluer la qualité rédactionnelle d'un texte ? Je n'arrive pas à voir comment les critères dont j'ai entendu parler (surprésence de mots-clés...) pourraient aboutir à la conclusion d'un texte mauvais dans le cas d'une traduction. Donc si quelqu'un a un lien ou un avis, je suis intéressé moi aussi !rand0m a dit:Google pénalise effectivement les traductions faites à la machine (G translate, Bing, Babylon etc) mais les traductions humaines ne posent aucun problème. Matt Cutts l'avait dit dans une vidéo.
Dans les universités US, traduire le texte d'autrui sans le citer dans la biblio est interdit et considéré comme du plagiat.WebRankInfo a dit:t'es simplement en train de dire "pas vu pas pris" ! mais oui, c'est illégaletudiantethai a dit:Illégal ? Seulement si celui qu ia écrit le texte original est capable de le trouver en version traduite
"SMS ados", "kikoolol", ... On sent bien que tu détestes cette générationzeb a dit:Si tu n'est toujours pas convaincu pose toi la question du pourquoi de l’absence quasi général des propos SMS des ados dans les SERPs.
Je ne vois pas en quoi, mais peut être que tu trouve dans mes propos un ressenti que tu n'a pas encore digéré.rand0m a dit:"SMS ados", "kikoolol", ... On sent bien que tu détestes cette génération