Traduction considérée comme duplicate content?

Discussion dans 'Débuter en référencement' créé par domotique, 12 Octobre 2013.

  1. domotique
    domotique Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    1 Avril 2013
    Messages:
    5
    J'aime reçus:
    0
    Bonjour,

    Savez-vous si un article traduit depuis une langue étrangère pourrait être considéré comme du contenu dupliqué?
     
  2. rand0m
    rand0m WRInaute discret
    Inscrit:
    9 Octobre 2013
    Messages:
    194
    J'aime reçus:
    1
    Tu veux piquer des articles étrangers, les traduire avec Bing et les poster tels quels sur ton site ?
     
  3. domotique
    domotique Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    1 Avril 2013
    Messages:
    5
    J'aime reçus:
    0
    Je pense que c'est plus intéressant en terme de qualité de contenu de reprendre des articles en d'autres langue et de les traduire plutot que d'écrire des articles pour du référencement stérile de part le contenu.

    Reste à savoir si cette pratique est pénalisée par google et si elle est considérée comme de la duplication de contenu
     
  4. rand0m
    rand0m WRInaute discret
    Inscrit:
    9 Octobre 2013
    Messages:
    194
    J'aime reçus:
    1
    Je me suis longtemps penché sur la question. Pour résumer ce que j'ai trouvé à ce sujet, Google pénalise effectivement les traductions faites à la machine (G translate, Bing, Babylon etc) mais les traductions humaines ne posent aucun problème. Matt Cutts l'avait dit dans une vidéo.

    Avec Panda et Hummingbird dans les parages, je ne saurais que te recommander d'écrire des articles/traductions de qualité.
     
  5. WebRankInfo
    WebRankInfo Admin
    Membre du personnel
    Inscrit:
    19 Avril 2002
    Messages:
    20 757
    J'aime reçus:
    800
  6. etudiantethai
    etudiantethai WRInaute discret
    Inscrit:
    9 Janvier 2011
    Messages:
    218
    J'aime reçus:
    0
    Illégal ? Seulement si celui qu ia écrit le texte original est capable de le trouver en version traduite :)

    Des millieurs d'ebooks traduits sans aucun droits sont en vente et cela ne gene pas grand monde...
     
  7. WebRankInfo
    WebRankInfo Admin
    Membre du personnel
    Inscrit:
    19 Avril 2002
    Messages:
    20 757
    J'aime reçus:
    800
    t'es simplement en train de dire "pas vu pas pris" ! mais oui, c'est illégal
     
  8. ChapeauNoir
    ChapeauNoir Nouveau WRInaute
    Inscrit:
    28 Octobre 2013
    Messages:
    5
    J'aime reçus:
    0
    Dans la mesure où Google n'est pas capable de fournir des traductions correctes, on peut douter de sa capacité à évaluer la qualité de traduction d'un texte, non ? A part les quality rankers (je suis plus sur du nom exact, je parle des humains), comment peuvent-ils évaluer la qualité rédactionnelle d'un texte ? Je n'arrive pas à voir comment les critères dont j'ai entendu parler (surprésence de mots-clés...) pourraient aboutir à la conclusion d'un texte mauvais dans le cas d'une traduction. Donc si quelqu'un a un lien ou un avis, je suis intéressé moi aussi !
     
  9. zeb
    zeb WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Décembre 2004
    Messages:
    12 021
    J'aime reçus:
    1
    C'est pas compliqué d'étudier la richesse lexicale d'un texte et dans le cas d'une traduction auto tu baisse fortement cette richesse.
    Pour t'en convaincre fait des aller retours avec un texte Français / Anglais / Français .... tu verra qu'a la fin ça deviens du SMS car le problème s'accentue. Bref un texte de trad auto est facilement détectable comme "pas très bon".
    Si tu n'est toujours pas convaincu pose toi la question du pourquoi de l’absence quasi général des propos SMS des ados dans les SERPs.
     
  10. rand0m
    rand0m WRInaute discret
    Inscrit:
    9 Octobre 2013
    Messages:
    194
    J'aime reçus:
    1
    @ChapeauNoir
    Regarde du côté de la Latent Dirichlet Allocation (LDA) et de l'ingénierie linguistique. Google utilise certainement d'autres modèles probabilistes pour déduire la pertinence d'un texte, et utilise un dictionnaire de synonymes pour lutter contre le spinning.

    Dans les universités US, traduire le texte d'autrui sans le citer dans la biblio est interdit et considéré comme du plagiat.

    Dans les faits, si tu cites tes sources, tu gagnes en crédibilité. Par exemple, "selon une étude (Fishkin 2010), bla bla"...

    "SMS ados", "kikoolol", ... On sent bien que tu détestes cette génération :)
     
  11. zeb
    zeb WRInaute accro
    Inscrit:
    5 Décembre 2004
    Messages:
    12 021
    J'aime reçus:
    1
    Je ne vois pas en quoi, mais peut être que tu trouve dans mes propos un ressenti que tu n'a pas encore digéré.
     
Chargement...
Similar Threads - Traduction considérée duplicate Forum Date
Question ajout de traduction - SEO Référencement Google 16 Juin 2022
Quelle est l'impact SEO de la traduction automatique d'un site en plusieurs langues? Référencement international (langues, pays) 5 Avril 2022
Des sites pour trouver des petits jobs freelance en traduction ? Le café de WebRankInfo 16 Mars 2021
Google Image, url des fichiers et traduction YouTube, Google Images et Google Maps 4 Juin 2020
Traduction article et SEO Rédaction web et référencement 24 Septembre 2019
Quel service pour traduction auto ? e-commerce 13 Mars 2019
WordPress Second serveur pour la traduction en Anglais Référencement international (langues, pays) 9 Mars 2019
Domaine en .fr et traduction du site : quels choix pour le SEO ? Référencement international (langues, pays) 14 Janvier 2019
référencement international : faut-il tout traduire ? traduction auto suffit ? Référencement international (langues, pays) 11 Septembre 2018
SEO traduction Automatisée Google Référencement Google 10 Septembre 2018
Traduction de site = pénalité SEO? Référencement Google 17 Avril 2018
Traduction blog en anglais et traduction url via htaccess ? URL Rewriting et .htaccess 21 Avril 2017
Déployer une traduction allemande italienne sur un site français en .com Référencement international (langues, pays) 23 Janvier 2016
Aide à la traduction Administration d'un site Web 18 Janvier 2016
Retour sur traduction d'un site Débuter en référencement 11 Janvier 2016
Votre avis sur mon site de traduction technique Demandes d'avis et de conseils sur vos sites 13 Septembre 2015
SEO et traduction automatique Référencement international (langues, pays) 17 Août 2015
Convertir ses pages web en pdf pour traduction ou correction Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 12 Juillet 2015
Problème de traduction avec Poedit Développement d'un site Web ou d'une appli mobile 3 Juin 2015
Traduction pas sur tout le site : pénalité ? Débuter en référencement 18 Avril 2015