Traduction considérée comme duplicate content?

Nouveau WRInaute
Bonjour,

Savez-vous si un article traduit depuis une langue étrangère pourrait être considéré comme du contenu dupliqué?
 
Nouveau WRInaute
Je pense que c'est plus intéressant en terme de qualité de contenu de reprendre des articles en d'autres langue et de les traduire plutot que d'écrire des articles pour du référencement stérile de part le contenu.

Reste à savoir si cette pratique est pénalisée par google et si elle est considérée comme de la duplication de contenu
 
WRInaute discret
Je me suis longtemps penché sur la question. Pour résumer ce que j'ai trouvé à ce sujet, Google pénalise effectivement les traductions faites à la machine (G translate, Bing, Babylon etc) mais les traductions humaines ne posent aucun problème. Matt Cutts l'avait dit dans une vidéo.

Avec Panda et Hummingbird dans les parages, je ne saurais que te recommander d'écrire des articles/traductions de qualité.
 
WRInaute discret
Illégal ? Seulement si celui qu ia écrit le texte original est capable de le trouver en version traduite :)

Des millieurs d'ebooks traduits sans aucun droits sont en vente et cela ne gene pas grand monde...
 
Olivier Duffez (admin)
Membre du personnel
etudiantethai a dit:
Illégal ? Seulement si celui qu ia écrit le texte original est capable de le trouver en version traduite :)
t'es simplement en train de dire "pas vu pas pris" ! mais oui, c'est illégal
 
Nouveau WRInaute
rand0m a dit:
Google pénalise effectivement les traductions faites à la machine (G translate, Bing, Babylon etc) mais les traductions humaines ne posent aucun problème. Matt Cutts l'avait dit dans une vidéo.
Dans la mesure où Google n'est pas capable de fournir des traductions correctes, on peut douter de sa capacité à évaluer la qualité de traduction d'un texte, non ? A part les quality rankers (je suis plus sur du nom exact, je parle des humains), comment peuvent-ils évaluer la qualité rédactionnelle d'un texte ? Je n'arrive pas à voir comment les critères dont j'ai entendu parler (surprésence de mots-clés...) pourraient aboutir à la conclusion d'un texte mauvais dans le cas d'une traduction. Donc si quelqu'un a un lien ou un avis, je suis intéressé moi aussi !
 
WRInaute accro
C'est pas compliqué d'étudier la richesse lexicale d'un texte et dans le cas d'une traduction auto tu baisse fortement cette richesse.
Pour t'en convaincre fait des aller retours avec un texte Français / Anglais / Français .... tu verra qu'a la fin ça deviens du SMS car le problème s'accentue. Bref un texte de trad auto est facilement détectable comme "pas très bon".
Si tu n'est toujours pas convaincu pose toi la question du pourquoi de l’absence quasi général des propos SMS des ados dans les SERPs.
 
WRInaute discret
@ChapeauNoir
Regarde du côté de la Latent Dirichlet Allocation (LDA) et de l'ingénierie linguistique. Google utilise certainement d'autres modèles probabilistes pour déduire la pertinence d'un texte, et utilise un dictionnaire de synonymes pour lutter contre le spinning.

WebRankInfo a dit:
etudiantethai a dit:
Illégal ? Seulement si celui qu ia écrit le texte original est capable de le trouver en version traduite :)
t'es simplement en train de dire "pas vu pas pris" ! mais oui, c'est illégal
Dans les universités US, traduire le texte d'autrui sans le citer dans la biblio est interdit et considéré comme du plagiat.

Dans les faits, si tu cites tes sources, tu gagnes en crédibilité. Par exemple, "selon une étude (Fishkin 2010), bla bla"...

zeb a dit:
Si tu n'est toujours pas convaincu pose toi la question du pourquoi de l’absence quasi général des propos SMS des ados dans les SERPs.
"SMS ados", "kikoolol", ... On sent bien que tu détestes cette génération :)
 
WRInaute accro
rand0m a dit:
"SMS ados", "kikoolol", ... On sent bien que tu détestes cette génération :)
Je ne vois pas en quoi, mais peut être que tu trouve dans mes propos un ressenti que tu n'a pas encore digéré.
 
Discussions similaires
Haut