Traduire mon site en anglais, est-ce utile ?

WRInaute discret
Bonjour, j'ai un site d'une petite centaine de pages, tout en français. Comme je lis souvent qu'il faut avant tout avoir du contenu, je me demandais si la traduction de toutes les pages en anglais pourrait aider. J'aurais ainsi un site de 200 pages ... est-ce-que cela pourra se ressentir au niveau de mon référencement sur google ?

Merci d'avance,

Frédéric
 
WRInaute accro
Oui bien sur que si tu référence ton site en anglais, ça t'amènera beaucoup de visites en plus.

Tu ne donne pas l'url de ton site donc je ne connais pas son but mais si tu offre des services, un forum ou autre chose, il va falloir aussi assurer la modération, les contacts, ... en anglais.
 
WRInaute impliqué
Clairement, le potentiel est beaucoup plus grand, des qu'on traduit le site. Plus il y a de langues, plus il y a de visiteurs (si le referencement correspond).
 
WRInaute passionné
Pas d'accord.

Si tu te contentes de traduire en Anglais un contenu qui n'est pas destiné à un public Anglophone, personne n'arrivera dessus, ou alors par hasard, et sans rester.
Bref, aucun intérêt de faire un site en Anglais si tu ne sais pas à quelle cible anglophone tu comptes t'adresser :!:
 
WRInaute occasionnel
Par experience, à chaque fois que j'ai traduit mon site dans une nouvelle langue, j'ai vu une hausse du nombre de visiteur non-négligeable. L'anglais me semble la langue qui m'a le plus fait décollé le nombre de visites.
Mais il est clair que cela dépend énormèment de la thématique de ton site...
 
Nouveau WRInaute
L'anglais est clairement la langue de l'internet, même pour des sites dont la cible est essentiellement française ceci permet de très bon résultat au niveau Européen, spécialement pour le Nord.
Mais attention il faut aussi que tu sois capable de répondre aux demandes en anglais. Sinon aucun intérêt.
 
WRInaute accro
Hello,
J'ai choisis pour mon site de traduire les pages en copie parallele,
en effet cela emmêne du monde supplémentaire : tout ceux qui ne lisent pas le français (actuellement j'ai seulement 66% de francophones pour vous dire). Maintenant vu le travail que ça nécéssite, l faut qu'en effet tes visiteurs en ai l'utilité et qu'ils viennent.
Un petit truc pour traduire sans travail qui donne un résultat moyen mais acceptable c'est la traduction Gooogle :
tu fais un petit bouton ou un drapeau avec un lien vers la page elle meme traduite par google, de cette façon tu peux meme avoir d'autre langues (espagnol, allemand...)
 
WRInaute discret
en fait, tous depend de ton coeur de cible, si il est plutot englophone, ca doit valoir le coups, si il est a majorité fancophone, c'est un peu peine perdu, et cela depend aussi de tes competances linguistiques (ou de ton budget).
j'ai pour ma part un petit site que j'avais traduit en anglais (avec grand peine :) ), et je suis assez surpris de trouver dans les stat pas mal de traduction en ligne... (via babel, ou gg) par rapport a la frequentation de la partie anglaise (peut etre dut a mon anglais defaillant).
 
WRInaute impliqué
maxttb a dit:
Par experience, à chaque fois que j'ai traduit mon site dans une nouvelle langue.

Tu traduis toi même ou avec des logiciels ?
Si ta réponse est avec un logiciel : lequel ?

Merci :wink:
 
Nouveau WRInaute
traduire quelques pages

Vu le nombre total de pages, il peut être utile de faire un mini site en anglais pour indiquer ce que l'on peut y trouver.

Par contre si tu veux vendre des produits/services à des anglophones, il est conseillé de bien faire traduire cela (et pas par une machine).

Il est vrai que la traduction augmentera le nombre de visites, mais il faut aussi le référencer correctement en anglais, et la lutte est souvent beaucoup plus âpre dans cette langue qu'en français...
 
WRInaute discret
Je déterre ce vieux topic car ma question est contenu dans l'avant dernier post, mais sans réponse.
J'ai une base de données avec des articles (dans le CMS Spip), je souhaiterais les traduire en automatique pour faire un site anglais. Est-ce qu'il existe des logiciels adaptés à cela ?
Je souhaiterais ainsi en faisant une relecture/correction recréer un site en anglais nouveau en termes de design éventuellement, mais de contenu (car tout mon contenu n'est pas adapté pour des étrangers).
 
WRInaute accro
Les logiciels de traduction automatique ne sont pas bon marché, ce sont généralement des solutions professionnelles.
Mais tu peux toujours partir de Google Translate :D
 
WRInaute discret
Bonjour a tous,
je me permets également de vous demander votre avis quant à l'utilité ou pas de traduire mon site de coloriages et ateliers en anglais ? (visible dans mon profil)
J'ai lu dans ce même topic, que de mettre un petit drapeau anglais qui dirige directement chaque page vers la page de traduction donnée par google est une idée? est-elle bonne ?
mon répertoire de coloriage et ateliers créatifs compte presque 250 pages, donc pour moi c'est presque la solution la plus simple, mais est-elle référente ? ou va-t-elle jouer en ma défaveur? j'ai fait un petit test et je trouve la traduction un peu décalée, voire surprenante… donc je ne suis pas sure qu'une traduction approximative soit ce qu'il faudrait.
Je n'ai absolument pas les moyens de faire traduire mon site, et je n'ai pas le niveau bilingue suffisant pour penser le faire moi-même, donc si je le faisais, ce serait vraiment via une traduction automatique. D'où ma question quant au lien vers les pages traduites par google.
je vous remercie d'avance pour vos avis.
Ce site est mon site passion, certes il me sert de carte de visite aussi en tant qu'illustrateur… mais c'est surtout ma façon d'offrir à tous les enfants du monde… enfin resque :) J'y passe un max de temps… alors je n'aimerais pas couler mon bb :)
merci à tous.
 
WRInaute impliqué
pitchoun a dit:
J'ai lu dans ce même topic, que de mettre un petit drapeau anglais qui dirige directement chaque page vers la page de traduction donnée par google est une idée? est-elle bonne ?
Cette traduction ne sera pas indexées dans Google, personne ne viendra directement sur ces pages en anglais, cela ne sera "utile" qu'à ceux qui sont déjà sur ton site et qui souhaite lire ton contenu dans la langue de leur choix (en traduction approximative)

Pour que cela soit utile en nombre de visites en provenance de google, il faut créer de "vraies" pages nouvelles sur ton site, dans lesquelles tu colles la version anglaise de ta page en francais. Comment tu généres cette version anglaise c'est la question, en le faisant toi meme, en utilisant la version generee par google traduction + une correction, en faisant appel a des pros, etc.
 
WRInaute discret
Merci pour ta reponse, donc déjà si je traduis, le faire en " vraies pages "
cette première réponse m'emmène vers d'autres questions - sorry :°) :
j'ai lu ailleurs que google proposant par lui-même la traduction des pages, faire des pages anglaises qui reprennent le contenu du francais c'était ni plus ni moins du diplucate content. Un site bilingue aurait son utilité uniquement si le contenu proposé en anglais, de part son adaptation au public anglais, devenait unique. Je me fourvoie ou pas ?
qu'en penses-tu toi… dois-je penser à traduire, (en allant doucement page par page) ou je perds mon temps tout en risquant de plomber mon site… surtout sur la requête coloring.

Apres la traduction, je suppose qu'un référencement sur " coloring " doit être envisagé ?? Cela peut-il mettre en péril mon référencement sur " coloriages " ?

Désolée pour toute ces questions, mais je touche vraiment un sujet dans lequel je nage :)
merci d'avance pour le temps pris à me lire et me répondre.
 
Discussions similaires
Haut